12 11 17

La nature a accor­dé au poète naïf la faveur d’a­gir tou­jours comme une uni­té indi­vi­sible, d’être à tout ins­tant un tout indé­pen­dant et par­fait et de repré­sen­ter au sein du monde réel l’hu­ma­ni­té dans sa plus haute valeur. De l’autre côté, elle a don­né au poète sen­ti­men­tal la force, ou plus exac­te­ment elle a impri­mé en lui l’ins­tinct vivace de recons­ti­tuer par lui-même m’u­ni­té qui lui a été ôtée par l’abs­trac­tion, de com­plé­ter en lui l’hu­ma­ni­té, et de s’é­le­ver d’un état limi­té à un état illi­mi­té.

Dem nai­ven Dichter hat die Natur die Gunst erzeigt, immer als eine unge­teilte Einheit zu wir­ken, in jedem Moment ein selbstän­diges und vol­len­detes Ganze zu sein und die Menschheit, ihrem vol­len Gehalt nach, in der Wirklichkeit dar­zus­tel­len. Dem sen­ti­men­ta­li­schen hat sie die Macht ver­lie­hen oder viel­mehr einen leben­di­gen Trieb ein­ge­prägt, jene Einheit, die durch Abstraktion in ihm auf­ge­ho­ben wor­den, aus sich selbst wie­der her­zus­tel­len, die Menschheit in sich voll­stän­dig zu machen und aus einem bes­chränk­ten Zustand zu einem unend­li­chen über­zu­ge­hen.

« Les poètes sen­ti­men­taux »
De la poé­sie naïve et sen­ti­men­tale [1795]
trad. Sylvain Fort
L’Arche 2002
p. 78
dichtung naïf naïf/sentimental romantisme allemand sentimental