13 07 23

Parmi les façades, en taches alter­nées d’ombre et de lumière — ou plu­tôt, de lumière et de moindre lumière — le matin se déverse sur la ville. Il semble qu’il ne jaillisse pas du soleil, mais de la ville elle-même, et que ce soit des murs et des toits que la lumière déferle — non pas d’eux phy­si­que­ment, mais plu­tôt de leur pré­sence en cet endroit.

J’éprouve, à la voir, comme une grande espé­rance : mais je recon­nais que cette espé­rance est toute lit­té­raire. Matin, prin­temps, espoir — ils se trouvent liés musi­ca­le­ment par une même inten­tion mélo­dique ; ils se trouvent liés dans mon âme par le même sou­ve­nir d’une même inten­tion. Non pas : si je m’observe moi-même comme j’observe la ville, je recon­nais que tout ce que je peux espé­rer, c’est que ce jour prenne fin, comme tous les autres jours. La rai­son voit elle aus­si l’aurore. Si j’ai pla­cé en elle quelque espoir, ce n’était pas le mien, mais celui des hommes vivant sim­ple­ment l’heure qui passe, et dont j’ai incar­né, sans le vou­loir, la façon tout exté­rieure dont ils com­prennent cet ins­tant.

Espérer ? Qu’ai-je donc à espé­rer ? Le jour ne me pro­met rien d’autre que lui-même, et je sais bien qu’il aura un cours et une fin. La lumière me ranime sans me faire aucun bien, car je quit­te­rai cette jour­née tel que je l’ai trou­vée, plus vieux de quelques heures, plus gai d’une sen­sa­tion, plus triste d’une pen­sée. Dans tout ce qui naît, nous pou­vons aus­si bien sen­tir ce qui naît que son­ger à ce qui va mou­rir. Maintenant, sous la lumière haute et vaste, le pano­ra­ma de la ville est sem­blable à un champ de mai­sons — c’est une chose natu­relle, éten­due et cal­cu­lée. Mais, même au centre de cette vision, com­ment oublier que j’existe ? Cette conscience que j’ai de la ville est, au-dedans, la conscience que j’ai de moi-même.

Por entre a casa­ria, em inter­ca­la­ções de luz e som­bra — ou, antes, de luz e de menos luz — a manhã desa­ta-se sobre a cidade. Parece que não vem do sol mas da cidade, e que é dos muros e dos tel­ha­dos que a luz do alto se des­prende — não deles fisi­ca­mente, mas deles por esta­rem ali.

Sinto, ao sen­ti-la, uma grande espe­ran­ça ; mas recon­he­ço que a espe­ran­ça é literá­ria. Manhã, pri­ma­ve­ra, espe­ran­ça — estão liga­dos em músi­ca pela mes­ma inten­ção meló­di­ca ; estão liga­dos na alma pela mes­ma memó­ria de uma igual inten­ção. Não : se a mim mes­mo obser­vo, como obser­vo à cidade, recon­he­ço que o que ten­ho que espe­rar é que este dia acabe, como todos os dias. A razão tam­bém vê a auro­ra. A espe­ran­ça que pus nela, se a houve não foi min­ha : foi a dos homens que vivem a hora que pas­sa, e a quem encar­nei sem que­rer, o enten­di­men­to exte­rior neste momen­to.

Esperar ? Que ten­ho eu que espere ? O dia não me pro­mete mais que o dia, e eu sei que ele tem decur­so e fim. A luz ani­ma-me mas não me mel­ho­ra, pois [?] sai­rei de aqui como para aqui vim — mais vel­ho em horas, mais alegre uma sen­sa­ção, mais triste um pen­sa­men­to. No que nasce tan­to pode­mos sen­tir o que nasce como pen­sar o que há de mor­rer. Agora, à luz ampla e alta, a pai­sa­gem da cidade é como de um cam­po de casas — é natu­ral, é exten­sa, é com­bi­na­da. Mas, ain­da no ver dis­to tudo, pode­rei eu esque­cer que exis­to ? A min­ha consciên­cia da cidade é, por den­tro, a min­ha consciên­cia de mim.

Le Livre de l’in­tran­quilli­té [Livro do Desassossego com­pos­to por Bernardo Soares, aju­dante de guar­da-livros na cidade de Lisboa, 1982]
trad. Françoise Laye
aube conscience de soi espoir journée matin ville