12 03 21

Quid est illud, quod inter­lu­cet mihi et per­cu­tit cor meum sine lae­sione ? et inhor­res­co et inar­des­co : inhor­res­co, in quan­tum dis­si­mi­lis ei sum, inar­des­co, in quan­tum simi­lis ei sum.

Qu’est-ce que c’est, cette lumière qui scin­tille en moi et tra­verse mon cœur sans cau­ser de bles­sure ? Je m’ef­fraie et m’en­flamme : je m’ef­fraie tant je lui dis­semble ; je m’en­flamme tant je lui res­semble.

Qu’est-ce que c’est, cette lumière qui scin­tille devant moi et tra­verse mon cœur sans cau­ser de bles­sure ? Je prends peur et prends feu : peur de ce que je lui suis si dis­sem­blable ; feu de ce que je lui suis si sem­blable.

Confessiones [397–401]
t. 11
chap. 9
tra­duc­tions mai­son