12 03 21

anni tui nec eunt nec veniunt : isti autem nos­tri eunt et veniunt, ut omnes veniant. anni tui omnes simul stant, quo­niam stant, nec euntes a venien­ti­bus exclu­dun­tur, quia non tran­seunt : isti autem nos­tri omnes erunt, cum omnes non erunt. anni tui dies unus, et dies tuus non coti­die, sed hodie, quia hodier­nus tuus non cedit cras­ti­no ; neque enim suc­ce­dit hes­ter­no.

Tes années ne vont ni ne viennent ; les nôtres vont et viennent afin qu’elles passent toutes. Si tes années demeurent com­pactes, c’est qu’elles demeurent. Elles ne sont pas chas­sées par les années qui viennent, parce qu’elles ne passent jamais. Tes années sont une seule jour­née, et cette jour­née n’est pas tous les jours, mais aujourd’­hui, tou­jours, parce que ton aujourd’­hui ne s’ef­face pas devant un demain, pas plus qu’il ne suc­cède à un hier.

Confessiones [397–401]
t. 11
chap. 13
tra­duc­tion mai­son