28 01 24

Nelson, The Argonauts

Pousse encore, ils disent quelques ins­tants plus tard. Est-ce que vous me niai­sez, j’ai pas encore fini ? Mais celui-là est facile ; le pla­cen­ta n’a pas d’os. J’avais tou­jours ima­gi­né le pla­cen­ta comme un steak bleu de 15 onces. Au lieu de ça, c’est abso­lu­ment indé­cent et colos­sal : un sac jaune et san­glant rem­pli d’organes mauves-noirs, un sac de cœurs de baleines. Harry sou­lève son capu­chon et en pho­to­gra­phie l’intérieur, impres­sion­né par le plus mys­té­rieux et san­gui­nolent des appar­te­ments. [Qu]

Pousse encore, ils disent quelques ins­tants plus tard. Vous vous fichez de moi, c’est pas fini ? Mais celui-là est facile ; le pla­cen­ta n’a pas d’os. J’avais tou­jours ima­gi­né le pla­cen­ta comme un steak bleu de cinq cents grammes. Au lieu de ça, c’est abso­lu­ment indé­cent et colos­sal : un sac jaune et san­glant rem­pli d’organes mauves-noirs, un sac de cœurs de baleines. Harry sou­lève son capu­chon et en pho­to­gra­phie l’intérieur, impres­sion­né par le plus mys­té­rieux et san­gui­nolent des appar­te­ments. [Fr]

Push again, they say a few moments later. You’ve got to be kidding—aren’t I done yet ? But this one’s easy ; the pla­cen­ta has no bones. I had always ima­gi­ned the pla­cen­ta like a rare fif­teen-ounce steak. Instead it’s utter­ly indecent and colossal—a bloo­dy yel­low sac filled with purple-black organs, a bag of whale hearts.

, ,
trad.  Jean-Michel Théroux
, , ,
p. 195