06 09 20

Ashbery, Autoportait dans un miroir convexe


Le pétrole n’a pas tardé
À prendre la place de
L’obscurité qui t’en­toure. Tout se passait
Comme pré­vu, mais enfin ça n’é­tait jamais exac­te­ment ça :
Une petite cas­sure par ici, un zézaie­ment sans importance.
Il faut que ça se présente
Dans une der­nière échap­pée : poi­riers et fleurs
Un ultime mur résineux
Jouissance du cli­mat tempéré
De ton iden­ti­té. Fécondité morose
À surveiller. 

Pretty soon oil has
Taken up the place of
The dark around you. It was all
As told, but any­way it never came out just right :
A frac­tion here, a lisp where it didn’t matter.
It has to be presented
Through a final gap : pear trees and flowers
An ulti­mate resi­nous wall
Basking in the tem­pe­rate climate
Of your iden­ti­ty. Sullen fecundity
To be wat­ched over.