18 01 16

À Dubno, on y va avec la char­rette de Sameschkin ; à Moscou, on y va avec le che­min de fer ; en Amérique, on n’y va seule­ment en bateau mais aus­si avec des papiers. Et, pour les obte­nir, on doit aller à Dubno.
Aussi Deborah se ren­dit-elle chez Sameschkin. Sameschkin n’est plus assis sur le banc du poêle, il n’est même pas chez lui, c’est jeu­di, jour de mar­ché aux cochons, Sameschkin ne ren­tre­ra pas avant une heure.
Deborah va et vient, va et vient devant la bicoque de Sameschkin, elle ne pense qu’à l’Amérique.
Un dol­lar vaut plus que deux roubles, un rouble vaut cent kopecks, deux roubles font deux cents kopecks, com­bien, pour l’a­mour de Dieu, un dol­lar fait-il de kopecks ? Combien de dol­lars de plus Schemariah enver­ra-t-il ? L’Amérique est un pays béni.
Miriam va avec un cosaque ; en Russie, elle peut bien le fait ; en Amérique, il n’y a pas de cosaques.
La Russie est un pays triste, l’Amérique est un pays libre, un pays joyeux. Mendel ne sera plus maître d’é­cole, il sera le père d’un fils riche.

Nach Dubno fährt man mit Sameschkins Fuhre ; nach Moskau fährt man mit der Eisenbahn ; nach Amerika fährt man nicht nur auf einem Schiff, son­dern auch mit Dokumenten. Um diese zu bekom­men, muß man nach Dubno.
Also begibt sich Deborah zu Sameschkin. Sameschkin sitzt nicht mehr auf der Ofenbank, er ist übe­rhaupt nicht zu Hause, es ist Donnerstag und Schweinemarkt, Sameschkin kann erst in einer Stunde heim­keh­ren.
Deborah geht auf und ab, auf und ab vor Sameschkins Hütte, sie denkt nur an Amerika.
Ein Dollar ist mehr als zwei Rubel, ein Rubel hat hun­dert Kopeken, zwei Rubel enthal­ten zwei­hun­dert Kopeken, wie­viel, um Gottes willen, enthält ein Dollar Kopeken ? Wieviel Dollar fer­ner wird Schemarjah schi­cken ? Amerika ist ein gese­gnetes Land.
Mirjam geht mit einem Kosaken, in Rußland kann sie es wohl, in Amerika gibt es keine Kosaken. Rußland ist ein trau­riges Land, Amerika ist ein freies Land, ein fröh­liches Land. Mendel wird kein Lehrer mehr sein, der Vater eines rei­chen Sohnes wird er sein.

Job. Roman d’un homme simple [Hiob. Roman eines ein­fa­chen Mannes, 1930]
exil migration papiers pays