04 07 24

Walser, Le brigand

Nous te prions de ne pas essayer de punir l’auteur de ces lignes en pre­nant des airs, cela n’aurait aucun sens, cela ne ferait tout au plus que de te confé­rer une touche de pro­vin­cia­lisme. Tu ne veux tout de même pas paraître à tout prix une pro­vin­ciale à nos yeux de voya­geur ? Nous te prions d’y son­ger. Au bri­gand, l’autre, celle dont il recher­chait les faveurs, dit ceci : « Vous êtes vrai­ment trop gen­til. » C’était une très aimable, une recon­nais­sante. Un jour, dans cette autre petite salle, il a man­gé un pou­let, arro­sé de Dôle. Nous disons cela sim­ple­ment parce que rien de plus impor­tant pour le moment ne nous vient à l’esprit. Une plume pré­fère écrire une chose incon­grue plu­tôt que de se repo­ser ne fût-ce qu’un moment. Peut-être est-ce là un des secrets d’une écri­ture de qua­li­té, c’est-à-dire qu’il faut tou­jours que quelque chose d’impulsif entre dans l’écriture.

Wir bit­ten dich, vor dem Autor die­ser Zeilen nicht zu ver­su­chen, stra­fend drein­zu­schauen, was kei­nen Sinn hätte, was höchs­tens auf dich eine Art von Provinzialität wer­fen könnte. Du will­st doch nicht dur­chaus eine Provinzlerin in unse­ren wei­tum­her­ge­reis­ten Augen sein. Wir bit­ten dich, das zu beden­ken. Zum Räuber sprach jene andere, um deren Gunst er sich bewarb : « Sie sind gar zu artig. » Das war eine sehr Freundliche, Erkenntliche. Einmal hat er in jenem ande­ren Sälchen ein Huhn vers­peist und dazu Döle getrun­ken. Wir sagen das nur, weil uns im Moment nichts Erhebliches einfällt. Eine Feder redet lie­ber etwas Unstatthaftes, als daß sie auch nur einen Moment lang aus­ruht. Vielleicht ist dies eines der Geheimnisse bes­se­rer Schriftstellerei, eben ein Impulsives ins Schreiben d.h. es muß hineinkommen.