Texte

dep1

La dépa­touille est un jeu qui se joue à deux au moins, et lors duquel A donne à B des ordres qui doivent la mener à accom­plir une action simple (se lever, mar­cher, boire un verre d’eau…). La contrainte tient dans le fait que B est tota­le­ment igno­rante du ges­tuaire de la domes­ti­ca­tion sociale : ain­si, on n’obtiendra rien de B si on lui intime l’ordre « lève-toi, marche et bois ce verre d’eau », car les actions « se lever », « mar­cher », « boire », les indi­ca­tions déic­tiques du genre « ce », ain­si que l’équation objec­tale « verre d’eau » lui sont par­fai­te­ment étran­gères. B n’a de connais­sances lan­ga­gières que celles qui réfèrent à des par­ties de son corps et à des posi­tions abso­lues par rap­port à celles-ci. Alors si B, ava­chie sur un sofa, doit accom­plir mar­cher et boire un verre, « place ton poi­gnet gauche au niveau de ton genou droit » est un genre de début accep­table pour la redres­ser. On nomme B l’empatouillée ; A la dépa­touilleuse.

dep2

Une fois l’action à faire accom­plir déter­mi­née, en secret, par la ou les dépa­touilleuses, l’empatouillée entre dans le champ où va se jouer la par­tie et choi­sit sa posi­tion de départ : cette posi­tion implique le plus grand relâ­che­ment pos­sible. La posi­tion de départ de l’empatouillée est son moment expres­sif ; un moment où les pos­si­bi­li­tés d’avachissement sont éten­dues au-delà des fron­tières de l’hospitalité. L’empatouillée vient solen­nel­le­ment se vau­trer. Elle n’est pas sim­ple­ment l’hôte docile de la dépa­touilleuse, c’est aus­si un convive qui choi­sit où et com­ment il perd connais­sance, et orga­nise ain­si la crime scene de laquelle il sera sau­vé. A par­tir de là, et pas­sé peut-être un moment de silence qui tra­duit à la fois l’intertie totale de l’empatouillée et l’embarras de la dépa­touilleuse sur la marche à suivre, peut com­men­cer la par­tie à pro­pre­ment par­ler. Lors de cette par­tie, une autre liber­té de l’empatouillée est de déter­mi­ner le spectre de sa com­pré­hen­sion ; ain­si cer­taines empa­touillées décident qu’elles réagi­ront aux mots « droite », « gauche », « sol », voire à des indi­ca­tions d’angles (plie ton bras gauche à 90° le long du sol) ; d’autres, à rien de tout ça. Cette com­pré­hen­sion peut bien être évo­lu­tive ; une empa­touillée éprou­vée pour­ra déci­der avoir déduit, après l’a­voir enten­du dans divers contextes, la signi­fi­ca­tion du mot « sol ».

La dépa­touille est née dans le cadre feu­tré d’un appar­te­ment, un dimanche où les ami­tiés ne suf­fisent plus, seules, à moti­ver. De ce moment de panne, de frus­tra­tion, de conflit latent, sur­girent des énon­cés qui se vou­laient d’abord inci­ta­teurs (allez, lève-toi de ce canap, on se bouge, on est en train de perdre notre vie là) et devinrent assez vite auto­ri­taires, rem­pla­çant la négo­cia­tion ami­cale autour de ce qu’il y a à faire par des ordres qui emprun­taient aux figures du flic, du mac, du gang­ster, du doc­teur, du parent – figures dont les dis­cours sont à la fois des rap­pels à l’ordre sur le mode de la menace pré­ve­nante (si j’é­tais toi je ferais atten­tion) et l’expression d’affects par­ti­cu­liers qui sont bran­dis, dans cet ordre, comme des attri­buts cano­niques (je ne suis pas quel­qu’un de violent mais tu devrais savoir que…). Une par­tie de dépa­touille porte par­fois la marque de cette nais­sance dou­lou­reuse : bien­veillance pois­seuse, volon­té de mou­voir donc de contraindre un autre corps que le sien, mani­pu­la­tion, ivresse de la parole effi­cace. Voilà pour le trig­ger war­ning.Continuer

Texte

 

Ist der einfäl­tige Himmel
Denn reich ?1

Friedrich Hölderlin, « Was ist der Menschen Leben ? »

Version courte : quand le binaire n’a­ma­doue plus, la connais­sance est comme ren­due momen­ta­né­ment indi­geste. Peut-être sur­tout pour les yeux. Peut-être pas.

Version longue, émol­liente mais pénible, peut-être sur­tout pour les yeux, peut-être pas :

Le binaire ama­douait, tout se lais­sait prendre et cueillir au sein de la matière. Configurations ani­mées : prendre. Configurations inani­mées : cueillir. Tout savait se consti­tuer bonne chasse et le soir, chasse ayant été bonne, on pou­vait se concen­trer sur l’Être, les légendes, les récits de sau­ve­tage.

Quand l’ère du binaire ama­douant fut gagnée par les brumes, les eaux, les pâtes ali­men­taires, dar­dée par les cieux écu­meux – minée par toutes choses plus et mieux sin­gu­lières quand elles sont au plu­riel –, alors put com­men­cer le règne de la pro­fu­sion. Les sels, les miels, les huiles, les aulx, plus rien n’ac­com­mo­dait. Saler, hui­ler, ailler, opé­ra­tions si cou­tu­mières que des mots pour ça s’é­taient impo­sés, des mots d’u­sage, en ‑age, des mots essen­tiels comme salage, hui­lage, aillage, ces opé­ra­tions cou­tu­mières qui per­met­taient d’ac­com­mo­der étaient deve­nues aus­si dures qu’atteindre l’or­gasme, voire aus­si dures que chan­ter la pre­mière colo­ra­tu­ra de l’Hölle Rache (une infer­nale rage ven­ge­resse bout dans mon cœur) .

Pourquoi ? Continuer

  1. Le ciel indi­vis serait donc varié­gé ?
Texte

Les rimes chi­ra­quiennes est un recueil de rimes, un chien sub­jec­tif aujourd’­hui.

AVANT PROPOS

Les rimes chi­ra­quiennes sont pro­met­teuses, sont fan­tai­sistes, sont canines et sont ordu­rières, sou­vent déçoivent les chi­ra­quiennes, ce sont des ramas clin­quants de brics mathé­tiques et tru­qués1 pris au cours sur la pré­pa­ra­tion du roman de Roland Barthes et de brocs pillés à la Vita Nuova de Dante lue en VOSTFR.

Les rimes chi­ra­quiennes s’in­té­ressent au patri­moine divers de chuin­tantes, sif­flantes, vélaires, pépiantes, piau­lantes qui font le bon­heur com­mun du poète et des deux chan­son­niers cités.

Chaques rimes sont accom­pa­gnées d’une prose (essence de prose) et d’un com­men­taire en prose (étoffe de vers), qui, comme dans Dante, forment un étau autour des vers tor­chiés.

La prose ouvrante (essence) n’ex­plique pas, elle contex­tua­lise, donne des indi­ca­tions scé­na­ris­tiques, tan­gente la nar­ra­tive. C’est la cause ration­nelle (ragio­na­ta cagione) des vers qui minaudent à sa suite.

Le com­men­taire fer­mant (étoffe) n’ex­plique pas non plus, il découpe pour élu­ci­der la fas­ci­na­tion qui condui­sit aux vers (dichia­rare cotale dubi­ta­zione), donne des indi­ca­tions sco­las­tiques et pro­so­diques béton.

Attenzione. Attenzione. Attentivi ensem­bi­li. Les rimes chi­ra­quiennes sont contin­gem­ment ita­lia­ni­santes ; l’i­ta­lien n’est pas ita­lien connu, ce n’est qu’un ita­lien per­çu, et plu­tôt per­çu comme une langue dans laquelle on ne se refuse rien.

Ne rien se refu­ser est pris comme comble de l’ho­mo­lo­gie per­çue entre Roland Barthes et Jacques Chirac, deux beaux par­leurs du 20e siècle aux­quels on a tis­sé des bou­bous et deman­dé fina­le­ment peu de comptes.

Le mot bou­bou fait rire, comme une fois le bruit et l’o­deur firent pouf­fer une foule de pantres punais ; le poème conti­nue dans cette odeur de merde. Le poème porte ses puns empois­sants au lec­teur ; les puns du poème se disent dans des mots qui sont des éclats, des épi­pha­nies de fait-rire que j’ap­pel­le­rai par com­mo­di­té d’un nom latin : les risi­bi­lia. Le poème pré­sente ses risi­bi­lia, et si éven­tuel­le­ment un risi­bile échoue à faire rire, le poème s’ar­rê­te­ra. C’est la règle que je me fixe, c’est l’en­ga­ge­ment que je prends devant vous.Continuer

  1. « Mathésis tru­quée » est une expres­sion que Barthes invente, dans son inter­ven­tion au col­loque Bataille (1972), pour dési­gner un détour­ne­ment sub­jec­tif du savoir au ser­vice d’une « fic­tion inter­pré­ta­tive ».
Texte

HTML : Le che­vau­chant cra­va­chant le galo­pant

Un texte sur Marcel Jousse, son anthro­po­lo­gie de la connais­sance par le geste. Pour Jousse (le prêtre anthro­po­logue artilleur mys­tique sar­thois au voca­bu­laire bour­geon­neux), l’an­thro­pos fait des drames pour soi-même – est mimo­dra­ma­tiste. Ses drames consistent en des jeux erra­tiques. L’anthropos jouit de l’indétermination de ces jeux et de la pos­si­bi­li­té pré­ser­vée d’une reprise, d’un recom­men­ce­ment. Mais la ten­ta­tion du par­tage des règles est forte, et les jeux erra­tiques se cris­tal­lisent en jeux ordon­nés. Le ruis­sel­le­ment et le scé­na­rio sont deux aspects anta­go­nistes de ces jeux ; cha­cun exerce une pres­sion et une séduc­tion avec les­quelles notre mimo doit com­po­ser, notam­ment dans ses rap­ports à l’image et à la légende.

Texte

Alles in allem bin ich aus einer dur­chaus inter­es­san­ten Mischung, sozu­sa­gen ein Querschnitt durch alles bin ich.

Thomas Bernhard, Alte Meister

Chien n’est pas le contraire de chat.

Longtemps le binaire ama­doua. L’enfance : un chien est le contraire d’un chat. L’enfance, long­temps, le binaire ama­doua.

À un moment tu apprends que chien n’est pas, n’est défi­ni­ti­ve­ment pas, tout ce temps n’é­tait pas, ne fut jamais le brave contraire de chat, que dans aucune sphère séman­tique, sur aucune corde de cette sphère, sur aucune branche de proxé­mie chien ne fait face à chat.

Ce moment, dont aucun sou­ve­nir per­son­nel n’est en mesure de faire pen­cher la déter­mi­na­tion plu­tôt vers le dou­lou­reux que le libé­ra­teur, coïn­cide avec le moment où tu com­prends que tu n’es pas tout (car tu n’es aucune sphère), et par là même pas quelque chose (car on ne te trouve per­ché sur aucun axe, et même pas à une inter­sec­tion).

Un chien est le contraire d’un chat occupe une par­tie de vie pre­mière, brève mais au souffle long, ses livres et ses index, ses élé­ments de ran­ge­ment et ses ima­giers, son voca­bu­laire, ses four­ni­tures sco­laires et par­fois même ses meubles (coif­feuse jani­forme où chien et chat s’a­dossent ou se font face). L’enfance : des bandes de chiens et chats se fai­sant face ou dos dans une impasse, dos arqués, cha­cunes d’un autre monde mais pas loin de se bas­cu­ler sur la gueule, alors s’il est acquis pas­sé quelques années que chien comme chat n’est pas plus le contraire de l’autre que de quoi que ce soit d’autre, le constat demeure mar­quant que, long­temps, le binaire ama­doua, poème :

Longtemps le binaire ama­doua :
fille <> gar­çon
appart <> mai­son
ville & cam­pagne & dic­ta­ture
démo­cra­tie bien sûr (et bien d’au­tren­cores :
prose <> vers, regret <> remords)
mais l’hu­main le contraire de rien
(un grand mer­ci l’hu­main de n’être le contraire de rien).

Capture du 2014-05-03 09:47:56

Plaisanterie mise à part, l’en­fance au souffle long porte loin le binaire ama­douant qui finit par faire bloc, un mot de passe pro­vi­soire s’ins­talle dans la durée et son chif­frage indique une sorte de savoir pra­tique et pro­pice au par­tage, une sorte de nature, de savoir de nature à main­te­nir un ordre, mais déser­té par le désir : chaque chose sauf toi a son contraire peut cau­ser des com­pli­ca­tions comme une grande réac­ti­vi­té niveau mélan­co­lie (majo­rée en période de drogues douces), diverses envies d’en découdre (majo­rées en période de manque), voire méga­lo­ma­nie (majo­rée en période de nuit, drogues dures, sen­sa­tion de suc­cès de ton corps sur ton corps).

Et nous voi­là, en direct de ce moment où dans l’his­toire de tu – un petit anthro­pos qui n’a rien trou­vé de plus majo­ri­taire que lui – s’ap­prend que chien ne contra­rie pas chat dans les livres, et à peu près au même moment tu com­prends que tu n’es pas tout, et alors tu te dis que peut-être la meilleure façon d’en gué­rir n’est pas d’es­sayer d’être, quand même, envers et contre tout, tout, mais d’es­sayer d’être

  • eine inter­es­sante Mischung (un mélange tout à fait inté­res­sant)
  • ein Querschnitt durch alles (une coupe à tra­vers tout).

Parlons enfance : j’é­tais un petit entre­peau, dans ma tête la grande fucked-upe­rie du lan­gage orga­ni­sait des les­sives sépa­rées (canines/félines) ; aus­si quand le bal­lot­te­ment s’ar­rê­ta me voi­là petit anthro­pos avec un corps, le grand moyen corps de ses petits usages, poème :

enfile, chausse, met, serre, lace, noue, laque,
cire, fond, crème, pom­made, émiette,
rogne les bouts, dépa­pillote et des fois sans grand soin
des endroits pleins d’en­vers et l’in­verse est vrai
mais quand même à la fin pas de doute
je recon­nais bien là mon corps
le der­nier dino­saure
je recon­nais bien là le style de mon
corps.

Tous ces usages, dont le poème donne une liste indi­ca­tive incom­plète (car il y a aus­si fourre, tire, pousse, sou­lève), ont sor­ti chien, chat, chaus­sure et tous les autres des index où, long­temps, le binaire avait tout réduit au seul usage d’ama­douer. Et après avoir essayé crème, noue, frotte, (caresse aus­si bien sûr), clas­ser les confi­gu­ra­tions de la matière ani­mée (comme inani­mée) n’é­tait plus aus­si drôle (four­rer ou laquer davan­tage) ni ras­su­rant non plus parce que gratte et ronge com­mu­ni­quaient en conti­nu sur le rien à attendre des diver­sions pas­sa­gères à la peur du noir.

Alors que le savoir cli­vant qui clas­sait les confi­gu­ra­tions de la matière ani­mée comme inani­mée se trou­vait confir­mé par l’é­cole (celle qui colle, rive, cloue, mob), je conti­nuais des fois fébrile (des fois tran­quille) à ser­rer, nouer, enfi­ler des confi­gu­ra­tions de la matière inani­mée comme ani­mée, si bien que je n’ai pas rete­nu ce qui aurait pu m’ai­der à sau­ver quelques dis­tinc­tions sal­va­trices (ratio­na­lisme des Lumières pas plus que Mon pre­mier dico, Le livre des contraires aus­si peu que la mathè­sis uni­ver­sa­lis, et rien moins que Mon pre­mier pré­cis de voca­bu­laire). Et comme j’a­vais per­du de vue les ori­gines de ces dis­tinc­tions, j’é­tais dans un mez­zo­ca­min un peu par­ti­cu­lier, sans amont sans aval, per­du nu en échec sans polaire et sans étoile non plus, en échec échoué (sans job, sur le fumier, et n’i­ma­gi­nant rien), sans secours (pas plus de mes connais­sances que de Mon compte for­ma­tion, aus­si peu de ma culture que de ma vio­lence, et ne voyant rien venir non plus de ne_pas_repondre_dialogue@caf.fr). Une situa­tion pro­pice à la radi­ca­li­sa­tion – en ligne, hors ligne, hors sphère, hors axe – et donc bien­tôt je (d’une déci­sion aigui­sée mais m’y repre­nant plu­sieurs fois sur plu­sieurs années) renon­çai au sché­ma soté­rio­lo­gique

  • des admi­nis­tra­teurs et parents, qui m’en­ga­geaient à se prendre en main (car je ne connais pas usage de soi moins volup­tueux, et je vous avoue­rai que je suis gnhh­heeeehhh une sorte de volup­tueux ) ;
  • des pro­fes­seurs et conseillers d’o­rien­ta­tion, qui m’en­ga­geaient à sau­ver ce qui peut l’être (car je ne voyais pas ce qu’y pou­vait l’être) ;
  • des doc­teurs et géné­ra­listes en tout genre, qui m’en­ga­geaient à sau­ver du sal­va­teur (or il n’y avait, et je crois bien qu’au­jourd’­hui encore il n’y a, rien qui sauve que des récits de sau­ve­tage).

Et bien­tô t’ap­pa­ru t’a­lors, clai­re­ment bien que par flashs mais non épi­pha­niques, le carac­tère doc­tri­naire de ces corps aux usages si tristes – conseillers, profs, doc­teurs. Et bien­tô t’ap­pa­ru t’a­lors que c’é­tait d’eux, de leurs gueules rétrac­tées et de leur sys­tème de repli, qu’a­vaient de tou­jours éma­né les ama­doui­tés ultimes du genre nature & culture, un jour fâchées le sui­vant récon­ci­liées.

Je regar­dai mon poi­gnet et me dis : voi­ci mon véri­table compte for­ma­tion.
J’écrivis une lettre de rup­ture à ne_pas_repondre_dialogue@caf.fr dont un ami, quelques années plus tard, trou­va le texte par hasard alors qu’il par­lait sur scène avec moi.

M’étant per­sua­dé que je n’a­vais pas d’a­mont pas d’a­val, je finis par consi­dé­rer que cette rétrac­ta­tion ce repli était la fatigue de toute science, qui lui fait céder aux diver­sions-à-la-peur-du-noir et la trans­forme en his­toire natu­relle dans laquelle le chien, par exemple, est le contraire du chat, et j’ai­me­rais com­men­cer en ne vous cachant pas les pro­blèmes que ça pose en matière d’i­ta­liques.

Parmi ces his­toires natu­relles, il y en avait une qui, depuis déjà un bail, a ins­tal­lé et entre­tient un par­tage (com­mode pour le déve­lop­pe­ment d’un capi­ta­lisme natu­ra­liste et pour ma voca­tion de poète à l’âge où on croit que les voca­tions et les poètes existent) entre le « monde pro­saïque de l’ac­ti­vi­té » et le monde de la « poé­sie », selon la dis­tinc­tion qu’à la fois Bataille laque, noue, lace, enté­rine et cri­tique dans son texte sur Baudelaire dans La Littéraire et le Mal.

Ma rup­ture consom­mée – si les voies de ne_pas_repondre_dialogue@caf.fr demeurent inson­dables, ses réponses sont caté­go­riques –, j’a­vais moi-même, comme un peu tout le monde je sup­pose, inves­ti ce mot (poé­sie), et une série d’u­sages assez tris­tounes aux­quels je l’as­so­ciais (se dis­tin­guer, s’at­tes­ter dans le monde, expri­mer sa dif­fé­rence inté­grale, ou rem­plir une page blanche de mots – dont le der­nier d’ailleurs n’est pas « poé­sie »), j’a­vais inves­ti, donc, poé­sie d’une sorte de dif­fé­rence abso­lue – et c’est ain­si que, choi­sis­sant ce « poé­sie »-là contre le monde pro­saïque des contraires, je per­pé­tuais toute chose sauf toi a son contraire.

« Poésie » rejoi­gnait alors une foule d’autres termes sur une foule d’autres axes, mais au sein d’une sphère séman­tique où tous les axes par­taient d’un même terme : concept. Concept tenait lieu d’un rap­port au savoir insis­tant sur le fait que com­prendre c’est prendre, et cette réduc­tion pro­saïque des usages ne conve­nait pas à un tas de gens qui pré­fé­raient le lâcher-prise, le lais­ser-être, le lâcher-les-usages, en fait. Pour être il ne fal­lait rien faire ; com­prendre n’é­tait pas prendre mais être sai­si, enfin c’est ce que je com­pre­nais de la situa­tion.

Or, n’ayant de connais­sance que celle que le petit hyper­ac­tif que je suis déduit de nouer, laquer, lire, tordre et cou­per des tomes, je ne com­prends pas a prio­ri pour­quoi on vou­drait lâcher les usages et tout mélan­ger dans de l’être – être par­mi les êtres, la dépres­sion.

***

Soit, par exemple, un pas­sage célèbre de Heidegger sur Hölderlin :

Wir haben das eine noch nicht bedacht, dass die Stimme des Sagens ges­timmt sein muss, dass der Dichter aus einer Stimmung spricht, welche Stimmung den Grund und den Boden bes­timmt und den Raum durchs­timmt, auf dem und in dem das dich­te­rische Sagen sein Sein stif­tet.

Il y a une chose que nous n’avons pas encore consi­dé­rée, c’est que la voix [Stimme] du dire doit être accor­dée [ges­timmt sein muss], que le poète parle à par­tir d’une dis­po­si­tion d’esprit [Stimmung] qui déter­mine [bes­timmt] le fond et le sol et fait réson­ner [durchs­timmt] l’espace sur lequel et dans lequel le dire poé­tique ins­ti­tue son être [sein Sein, un son pénible de vuvu­ze­la]1

Pour qui parle rien qu’un peu alle­mand (c’est une des quelques connais­sances que fuir m’a concé­dée), ce pas­sage est d’une étan­chéi­té totale : la répé­ti­tion, la décli­nai­son satu­rante d’un signi­fié-racine (ici Stimme, décli­né en Stimmung, ges­timmt, bes­timmt, durchs­timmt) fait de la phrase une sorte d’ho­méo­stat, un sys­tème auto­nome à la réflexi­vi­té suf­fo­cante2. Ce qui a lieu n’est pas de l’ordre d’une ven­ti­la­tion ou d’un balayage, mais plu­tôt d’un remous, avec son œil qui fait comme les ser­pents tour­nants de Kitaoka : l’im­pres­sion que ça bouge tout autour de ce que tu regardes, mais ça s’ar­rête dès que tu regardes.

kitaoka_rotating_snakesLes phrases hei­deg­ge­riennes attirent, comme des guivres bor­de­lo­gyres, tournent tournent verfüh­re­risch, sans trop savoir ce qu’elles ché­rissent. (Légende)En même temps chaque mot te regarde et te pré­vient de son retour, inchan­gé autre­ment qu’é­ven­tuel­le­ment plus pur, tout propre, eigen, concen­tré plus qu’in­ten­si­fié, rata­ti­né dans l’é­ty­mon fait roll­mops, chaque mot te fait bien com­prendre qu’il est (n’est que) le dérou­lé natu­rel d’un mono­syl­labe essen­tiel, fon­cier.

Le récit de sau­ve­tage hei­deg­ge­rien : des mots vidés, pur­gés, mis au ser­vice de la grande pan­to­mime du ran­ge­ment. Le dépla­ce­ment n’est qu’une res­tau­ra­tion : la langue y pro­fite de sa propre confir­ma­tion. Les signi­fiés-racines sont figés dans l’es­sence (nombre de verbes sub­stan­ti­vés ; c’est tou­te­fois plus com­mun en alle­mand qu’en fran­çais), arti­cu­lés les uns aux autres selon des tun­nels géni­tifs qui hié­rar­chisent leurs rela­tions avant qu’un verbe sou­vent au pas­sif ne vienne carac­té­ri­ser ce que le sujet gram­ma­ti­cal subit sans que le sujet réel soit spé­ci­fié. Parce que le sujet réel, en fait, c’est une trans­cen­dance dont la langue elle-même est por­teuse : ges­timmt recon­duit à l’i­dée d’une poé­sie lyrique, qui doit jouer de sa langue comme d’un ins­tru­ment ; durchs­timmt, à l’i­dée d’un ton­nerre, d’un bruit sourd qui tra­verse, par­court, « fait réson­ner » l’es­pace [Raum].

Cette langue est juste ; elle est en accord avec la Stimmung (une syn­thèse curieuse entre le fee­ling, l’am­biance d’un lieu, le tem­pé­ra­ment, l’hu­meur, la dis­po­si­tion per­son­nelle). Un accord natu­rel, néces­saire : stim­men signi­fie entre autres « accor­der » ; mais das stimmt c’est, le plus fami­liè­re­ment du monde, ouais c’est vrai, t’as rai­son etc. C’est-à-dire qu’en alle­mand, d’une cer­taine façon, la même racine déter­mine l’avoir rai­son et le réson. Le pun3 est sous la main et Heidegger résiste mal aux ten­ta­tions de ce genre.

Cet accord trouve son plus bel inter­prète dans la figure essen­tia­li­sée du poète, dont le « dire » [das Sagen], c’est-à-dire la « voix » en tant qu’elle résonne aux oreilles des autres hommes, n’est pas rela­tif à l’ad­ven­tion d’un sujet mais à l’ins­tau­ra­tion (ou éta­blis­se­ment, ou ins­ti­tu­tion, selon les tra­duc­tions de Stiftung) de l’Être dans ses condi­tions de vie (sol [Boden], sous-sol / fon­de­ment / fon­da­tion pro­fonde [Grund], espace [Raum]). Le poème accom­pli – le bloc de marbre poé­tique – est la vali­da­tion de cet être essen­tiel, la véri­fi­ca­tion dans le monde d’une réso­nance par­fai­te­ment accor­dée entre la dis­po­si­tion d’es­prit [Stimmung] et la voix [Stimme]. Merci mon corps.

-Ung est un suf­fixe déri­va­tion­nel, sou­vent à valeur d’abs­trac­tion : la Stimmung serait la « voix » abs­traite, sourde, inté­rieure. La Stimme en serait l’ex­pres­sion, qui doit être accor­dée pour que le Sagen s’ins­ti­tue [stif­ten], c’est-à-dire conquière une assise com­mu­nau­taire, une forme par­ta­geable. Accordé à quoi ? Stimmen en alle­mand n’ap­pelle pas de com­plé­ment : « das stimmt », c’est vrai. Die Stimme stimmt mit der Stimmung. C’est comme si en fran­çais on écri­vait la voix s’ac­corde aux voies de l’âme. Ah tiens.

kaaseyesheideggerssatzKOMM MEIN KIND ICH ZEIG DIR WIE DIE STIMME MIT DER STIMMUNG STIMMT (M. H., man­geur d’en­fants, pro­fes­seur de man­geage d’en­fants, légende)Les lignes de déhis­cence de la phrase sont sim­ple­ment celles de la langue, et cette vali­da­tion en langue, par elle, est une consé­cra­tion. Le poète joue juste, chante juste : l’ac­cord, redon­dant, fait de la langue elle-même la clé har­mo­nique d’une véri­té. Tu recon­nais bien là le style de ton corps.

Heidegger dit ailleurs : Eigentlich spricht die Sprache. Der Mensch spricht erst inso­fern er der Sprache ents­pricht. « En réa­li­té c’est la langue qui parle. L’humain parle seule­ment dans la mesure où il cor­res­pond à la langue » – impos­sible là encore de rendre le pun spricht / ents­pricht en fran­çais, qui donne au tout en alle­mand l’as­pect d’un pro­verbe bouf­fon ; d’ailleurs « cor­res­pond » ne va pas, on dirait mieux « répond », comme dans répondre à une norme ou à une exi­gence4. En réa­li­té c’est la langue qui parle, l’hu­main parle seule­ment dans la mesure où il cor­res­pond à ses livres, ses index, ses élé­ments de ran­ge­ment et ses ima­giers, son voca­bu­laire, ses four­ni­tures sco­laires et par­fois même ses meubles (coif­feuse jani­forme où…).

Cette langue m’in­té­resse, parce qu’à l’ins­tar d’autres qui me sont plus fami­lières et aimables, elle tra­vaille la tau­to­lo­gie au corps par la répé­ti­tion ; pour­tant, alors que les autres me ravissent (chez Stein, Bernhard, Tarkos, Quintane, la varia­tion et la per­mu­ta­tion inten­si­fient, les sub­sti­tu­tions ven­tilent, les puns refreshent), je trouve la langue d’Heidegger étouf­fante et gro­tesque. Warum denn ? Pourquoi tous les puns ne se valent-ils pas ?

Peut-être parce que la lec­ture de poé­sies d’ins­pi­ra­tion hei­deg­ge­rienne m’a anté­rieu­re­ment irri­té, et que je suis rom­pu à l’as­pect « citant » de ce style-là – au sens où ces poé­sies « citent la langue », mais contrai­re­ment à une tra­di­tion dite « lit­té­ra­liste » elles mani­festent une foi comique dans leur réso­nance dans le monde. Cette foi, comme d’autres, se double d’un dis­cours émi­nem­ment moral sur la connais­sance, où le « concept » pose en vilain. L’objet de ces puns est, en un sens, d’at­teindre à l’en-deçà du concept où les ori­gines nous attendent ; ils ven­tilent moins qu’ils ne saturent, visent moins à renou­ve­ler qu’à régé­né­rer, selon un pro­gramme de véri­té aitio­lo­gique appo­sé au fan­tasme d’âge d’or ou de temps héroïques.

***

Heidegger est expli­cite, insis­tant, lourd au sujet de cette régé­né­ra­tion. Le constat que la langue a subi la nécrose du concept sert de com­mode anta­go­niste ; une langue nou­velle s’y oppose, ou plu­tôt : une clef har­mo­nique appe­lée « la langue » cha­pe­ronne le dis­cours et dis­pense de pen­ser les termes dans les alté­ra­tions et les modu­la­tions que la décli­nai­son de leurs usages pro­duit. On pour­rait le dire autre­ment : de peur qu’on lui voie la fuite ou la goutte, cette langue met la répé­ti­tion au ser­vice d’une com­pa­ci­fi­ca­tion séman­tique (elle ins­ti­tue, et son régime de signi­fi­ca­tion fait en effet pen­ser à l’i­nap­ti­tude ins­ti­tu­tion­nelle à se consi­dé­rer des exté­rieurs, des trous). C’est dans le gro­tesque de cette pro­tes­ta­tion que se donne à voir la dis­tance entre l’am­bi­tion à l’am­pli­tude anhis­to­rique et le pro­gramme de res­tau­ra­tion étri­qué.

Le mythème héroïque, dans tout le tri­vial de sa ver­sion chau­vine, sou­tient l’é­di­fice. Chez Heidegger c’est à la fois un anhis­to­rique hié­ra­tique et un anté­con­cep­tuel flot­tant (une sta­tue et sa toge) : amal­game pré­so­cra­tique héno­lo­gi­sant ; fan­tasme de la Sippe, un ger­ma­nisme cla­nique qui fonde le glo­rieux Sonderweg (l’i­dée d’une excep­tion his­to­rique de la « race alle­mande » per­ver­tie par la civi­li­sa­tion gré­co-latine et la culture euro­péenne5).

Heidegger n’est évi­dem­ment pas le seul à assi­mi­ler tout l’his­to­rique au déclin ; mais tous ne doublent pas cette mélan­co­lie d’un révi­sion­nisme mas­sif dont leur oeuvre s’ex­cep­te­rait ; chez Bataille par exemple, l’âge d’or est pro­pre­ment intem­po­rel (c’est davan­tage une constante anthro­po­lo­gique inas­si­mi­lable par l’exer­cice du savoir – même et sur­tout avec beau­coup d’exer­cice et beau­coup de savoir). Ce que ces deux-là par­tagent pour­tant, à part la bigo­te­rie de cer­tains de leurs émules, c’est l’a­mé­na­ge­ment, au sein de leurs pen­sées res­pec­tives, d’un « reste » déci­sif, un centre creux dont le régime du concept échoue à dire ce qu’il est, et qu’il s’a­git de faire réson­ner.

Quand les poètes fran­çais d’ins­pi­ra­tion post­ba­taillienne insistent sur l’in­com­pré­hen­sible et l’i­nas­si­mi­lable, révèrent leur maître pour avoir réin­tro­duit la ques­tion du sacré dans un monde bai­gné de phi­lo­so­phies de l’his­toire (la gnose post­nietz­schéenne, le savoir intui­tif, sal­va­teur et dam­na­teur)6, les poètes fran­çais d’ins­pi­ra­tion post­hei­deg­ge­rienne, sou­vent via Mallarmé, entendent véhi­cu­ler un sens plus pur et « plus immé­diat » auprès d’une « com­mu­nau­té » ou dans un « monde » qui ne cor­res­pondent d’ailleurs pas for­cé­ment aux contours exacts du monde hei­deg­ge­rien.

Heidegger et Bataille, bien que de façons com­plè­te­ment dif­fé­rentes, sont à la recherche d’une source : un en-deçà du concep­tuel pour Heidegger, qui passe par le fan­tasme d’un pri­mi­tif fon­da­men­tal (qui au lieu de se « sai­sir » de son objet, pra­tique le « lais­ser-être ») ; un débor­de­ment du concep­tuel qui laisse échap­per ce reste – ce que Bataille appelle le non-savoir (et dont on fait l’ex­pé­rience par le « des­sai­sis­se­ment »).

Ces confor­ma­tions rai­son­nantes ont en com­mun d’ac­cor­der la ques­tion du savoir sur la clé du sai­sis­sable. Est de l’ordre du concept tout ce qui est utile dans l’é­la­bo­ra­tion d’un ensemble com­pact qui orga­nise la pro­fu­sion (c’est l’i­dée de « l’ou­til concep­tuel », néces­sai­re­ment hété­ro­nome) ; toute atti­tude devant le monde qui ne laisse pas les com­bi­nai­sons sub­su­mer les essences appar­tient, d’une cer­taine manière, à l’autre domaine, auto­nome, du non-concep­tuel (et qui chez Heidegger notam­ment n’as­sume pas sous ce nom l’o­ri­gine de sa pro­tes­ta­tion ; à vrai dire n’im­porte quel vocable fera l’af­faire et cha­pe­ron­ne­ra le pôle inva­ria­ble­ment posi­tif : l’ou­vert, la patrie, l’être, pour rai­sons per­son­nelles j’y ajou­te­rais le mérou, car il est mal­ai­sé de dire de quoi le mérou est le chat).

Une simple intui­tion, mais obsé­dante, me fait pen­ser que c’est jus­te­ment le rap­port à la pro­fu­sion qui consti­tue l’élé­ment déci­sif de mon esthé­tique de lec­teur, de spec­ta­teur, de consom­ma­teur, d’é­cri­veur, de cou­peur de tomes, de mélan­geur de rāmens. Et ces pen­sées du reste essen­tiel et de l’im­pu­re­té du concept me sont à cet égard inutiles, en ce que, crai­gnant que tout ne finisse par se valoir, elles se consti­tuent héroïques face à un bloc d’en­ne­mis soli­daires – némé­sis intimes et pra­tiques, construites de toutes pièces par la contra­rié­té – où concep­tuel vaut par exemple pour dis­cur­sif ou abs­trait.

***

Parmi les phi­lo­logues un peu empor­tés qui orga­nisent la pro­fu­sion, Giambattista Vico occupe une place sin­gu­lière. Dans Origines de la poé­sie et du droit, il a pro­po­sé l’a­na­lo­gie poète:primitif et, dans sa Science Nouvelle, la dis­tinc­tion langue de la connais­sance / langue de la poé­sie. C’est sur ce ter­rain que les chien­chats du géné­ral et du par­ti­cu­lier litièrent :

La nature de la poé­sie fait qu’il est impos­sible qu’on soit en même temps poète sublime et méta­phy­si­cien sublime, car la méta­phy­sique abs­trait l’esprit des sens, et la facul­té poé­tique doit immer­ger entiè­re­ment l’esprit dans les sens ; la méta­phy­sique s’élève jusqu’aux uni­ver­saux, la facul­té poé­tique doit des­cendre dans le par­ti­cu­lier.7

L’idée que la poé­sie est l’empire du sin­gu­lier et de l’in­té­rio­ri­té alors que la science est le domaine de l’u­ni­ver­sel et de l’abs­trac­tion pose une fron­tière qui éta­blit des sta­tuts, défi­nit des rôles et des pré­ro­ga­tives, pré­ro­ga­tives qui intègrent gen­ti­ment leurs limites : d’un côté, le_poète doit tra­vailler à une réso­nance glo­bale de son soi dans le monde, est ain­si dis­pen­sé d’in­ter­pré­ter, lui suf­fit de pro­duire un dévoilement/dégagement de sin­gu­la­ri­té irré­duc­tible (il est : le conno­ta­teur tapi dans le dire) ; de l’autre, le_philosophe doit s’abs­traire, déga­ger des rap­ports de géné­ra­li­té dans l’en­semble, orga­ni­ser le tout en tota­li­té (il est : le déno­ta­teur du com­mun). Cette divi­sion du pro­phé­ta­riat ins­taure deux langues : celle de le_philosophe, sophis­ti­quée et par là même vouée à la nécrose de l’abs­trac­tion ; celle de le_poète, plus pure et plus mal­adroite à la fois, reve­nue à la « misère pri­mi­tive des mots » – avec le fan­tasme éré­mi­tique-fores­tier qui fait cou­cou der­rière (en com­pa­gnie d’autres figures)8. Merci l’hu­main, le der­nier dino­saure.

Le roman­tisme main­tient la divi­sion de Vico et Jochmann, dans ses Régressions de la poé­sie (Rückschritte der Poesie, 1882), prend le roman­tisme au mot et solde les comptes : la poé­sie est un archaïsme vidé de toute fonc­tion, deve­nu inutile à l’é­ta­blis­se­ment du savoir. Ce qui demeure : des témoi­gnages de sin­gu­la­ri­té, par­fois tou­chants.

Viennent l’an­thro­po­lo­gie moderne et les sciences humaines qui, for­cé­ment, s’in­té­ressent à la poé­sie, mais ne peuvent lui assi­gner un rôle qu’en réac­ti­vant arti­fi­ciel­le­ment sa dimen­sion mytho­lo­gique et sa fonc­tion cultuelle. Là encore, le roman­tisme est pris au mot, mais le mot dupe : si inutile il y a, c’est for­cé­ment que s’y tapit du cultuel, au moins du somp­tuaire. Anthropologie moderne : inté­gra­tion à coups de mar­teau de la poé­sie à l’é­co­no­mie du monde. Encore un récit de sau­ve­tage.

Mauvais lec­teur de poé­sie (peut-être parce qu’il l’a­borde comme « fait anthro­po­lo­gique »), et sui­vant cette tra­di­tion qui déjà com­mence à dater, Bataille, dans son étude sur Baudelaire (dans La Littérature et le Mal), recon­duit la divi­sion mais intro­duit un dépla­ce­ment : la poé­sie est sépa­rée du « monde pro­saïque de l’ac­ti­vi­té », tou­te­fois un bon poème est pos­sible, celui qui ins­cri­rait en son sein la rup­ture entre savoir dis­cur­sif et non-savoir (des­sai­sis­se­ment « qui ne soit pas un moment » du sai­sis­se­ment).

Et quand en 2013, sur France Culture, on parle poé­sie, ces par­ti­tions immé­mo­riales sont encore à l’oeuvre ; elles jus­ti­fient l’élé­ment de com­bat dans la célé­bra­tion, mais donc un com­bat que per­sonne n’a vu sinon sur le_poème, cette targe somp­tuaire où le_poète pose en intime des temps héroïques, déplo­rant le règne des illu­sions, des arte­facts, des ersatz his­to­riques et la solu­tion de conti­nui­té entre la pen­sée et l’ac­tion. Et c’est une sur­prise, allu­mant la radio et tom­bant sur un entre­tien avec un poète, en 2013, d’en­tendre cette même vieille dra­ma­ti­sa­tion de la quête de liant et de consta­ter, en 2013, que ce décor accueille pour seule action l’a­va­chis­se­ment à la fois dans le pouf de l’u­ni­ver­sel et celui du sin­gu­lier, tous deux liés par leur irré­duc­ti­bi­li­té sup­po­sée, capri­cieux, sou­ve­rains : je ne me lais­se­rai pas sub­su­mer.

***

Le 25 juin 2013, Yves Bonnefoy est inter­ro­gé par Alain Veinstein dans Du jour au len­de­main, France Culture. En voi­ci un com­post – qui, je crois, ne caviarde pas les réflexions et main­tient des énon­cés inté­graux :

La fonc­tion de la poé­sie me paraît tout sim­ple­ment de rendre aux mots leur(s) capacité(s) désignative(s) qu’ils n’ont plus dans la langue du concept, dans la langue du dis­cours. (Veinstein : La langue abs­traite…) (…) La pen­sée concep­tuelle nous prive de la pos­ses­sion de ce lieu (le monde comme lieu par­ta­gé, ndr) car elle rem­place les choses de notre monde proche par des figures qui sont des abs­trac­tions. Et, dans ces condi­tions, nous sommes sépa­rés les uns des autres par notre intel­lect ordi­naire, et la poé­sie est là pour refor­mer cette uni­té du moi et de l’autre qui se perd. (…) C’est cela, tout sim­ple­ment, que l’on doit faire ; il ne s’a­git donc pas de dire quelque chose, il s’a­git d’ins­tau­rer une parole plus immé­dia­te­ment par­ta­geable et plus immé­dia­te­ment dési­gna­trice des choses dont nous avons besoin les uns et les autres. (…) La masse des mots qui sont autour de nous, à nous sub­mer­ger, c’est celle des mots concep­tua­li­sés, des mots qui sont représentation(s) de figures et les mots vivants sont noyés, en fait, sous cette masse. Il s’a­git de les faire repa­raître et pour cela la parole poé­tique est fon­da­trice car, par le rythme, par les rythmes qui montent du corps, elle bous­cule les enchaî­ne­ments concep­tuels.

L’enchaînement de ces extraits accen­tue à peine la ten­dance du dis­cours de Bonnefoy au sen­ten­cieux. En tant que tel, celui-ci se ferme au com­men­taire ; au mieux peut-on sou­li­gner quelques rac­cour­cis ou vont-de-soi qui en consti­tuent l’im­pen­sé, et en dérou­ler la logique volon­tai­re­ment réduite à l’é­tat de bloc lapi­daire.

Des vont-de-soi.

Des vont-de-soi, prêts à l’u­sage légen­daire : des formes neutres mises au ser­vice de la grande pan­to­mime du ran­ge­ment.

Les appo­si­tions sont sou­vent le lieu de ces vont-de-soi.

  • – la langue du concept, la langue du dis­cours (…) / – la langue abs­traite…

    Que dit l’a­mal­game entre concept et dis­cours ? Que le dis­cur­sif est une langue, que cette langue est auto­nome, et qu’elle ne couvre la voca­tion dési­gna­tive du lan­gage que dans la mesure où elle rend cap­table, s’ap­puyant sur des relais qui sont comme des antennes-relais : des construc­tions hautes, sophis­ti­quées, éla­bo­rées, juchées sur d’autres, sophis­ti­quées, éla­bo­rées, ayant des fon­da­tions enfouies. C’est une langue qui ne par­tage pas mais qui dis­tri­bue, alors qu’en poé­sie (domaine), la langue offre au par­tage immé­diat son doigt ten­du : « REGARDE ! » ou en alle­mand : « GUCK MAL ! », c’est pour­quoi j’u­ti­lise par­fois pour moi-même l’ex­pres­sion poème mal­cou­quant : il s’a­git de nous faire voir (vision)9. Chez Bonnefoy, je ne peux m’empêcher de voir dans cet index un brin pres­sant (je regarde le doigt) le doigt du prêche, du ser­mon (les célé­bra­tions sont diverses), ten­dance pro­phé­ti­sante (pano­plie de futurs, tutoie­ment constant). Heidegger disait de sa propre langue qu’elle était une for­male Anzeige (une « annonce for­melle », une pro­cla­ma­tion). Il y a ça chez Bonnefoy : du prône ; et je trouve ça gros­sier, vrai­ment.

Noé, dans Le Déluge ou le retrait des eaux, de Paolo Uccello (Sainte-Marie Nouvelle, Cloître Vert, Florence)

Yves Bonnefoy me fait pen­ser au Noé de la fresque d’Uccello (Le Déluge ou le retrait des eaux), figure occu­pée à un récit de sau­ve­tage qu’au­cun res­ca­pé ne vient cor­ro­bo­rer (légende).

Au-delà des équi­va­lences par appo­si­tion, les affir­ma­tives pures se lisent comme l’ex­pres­sion d’une véri­té apo­phan­tique :

  • La pen­sée concep­tuelle nous prive de la pos­ses­sion de ce lieu [le monde comme lieu par­ta­gé, ndm] car elle rem­place les choses de notre monde proche par des figures qui sont des abs­trac­tions.

    L’abstraction, dans la langue hei­deg­ge­rienne, c’est la dis­con­ti­nui­té intro­duite dans l’ex­pé­rience par le concept (Heidegger aime la trame, le conti­nu, c’est pour­quoi il aime crui­ser sur Collins Avenue, même si ça l’o­blige à mon­ter dans un dis­po­si­tif). L’idée sous-jacente est encore qu’il existe une zone auto­nome du lan­gage entiè­re­ment occu­pée par « la pen­sée concep­tuelle ». Le verbe « pri­ver » est le pre­mier moyeu moral de ce pas­sage : nous prive de quoi ? De la pos­ses­sion de ce lieu qu’est le monde. Nous en prive com­ment ? En opé­rant des sub­sti­tu­tions qui détachent de l’o­ri­gine, en intro­dui­sant des incon­gruences10. La plaie concep­tuelle « sépare les uns des autres » ; c’est le fan­tasme com­mu­nau­taire hei­deg­ge­rien par excel­lence : la com­mu­nau­té n’est pas un réseau redis­tri­bu­tif, c’est un espace d’é­change des libé­ra­li­tés.

  • « La poé­sie est là pour… »

    La poé­sie est une mani­fes­ta­tion essen­tielle (« elle est là »), mais quand même au ser­vice de, avec la voca­tion de… J’ai ten­dance à pen­ser que la poé­sie n’est pas « là », et qu’au­cun des sens qu’on peut lui don­ner ne per­met de dire de tous temps, les hommes ont fait de la poé­sie (à part peut-être celui, où homme s’en­tend res­treint, d’une pra­tique his­to­ri­que­ment presque exclu­sive d’un genre). « Poésie » est le vocable (ou le patron, comme dans être pla­cé sous le vocable de) d’une hété­ro­gé­néi­té de pra­tiques et d’ob­jets : c’est « poé­sie » qui main­tient la poé­sie dans sa peau11. Ce qu’il y a, « là », c’est un désir de poé­sie, his­to­ri­que­ment constant. Ce désir est, dans cer­taines tra­di­tions et à cer­taines époques, un désir de « se des­sai­sir » ou de « se lais­ser-être », un désir d’au­then­ti­ci­té, de trans­pa­rence à soi et au monde, de com­mu­nion uni­ver­selle. C’est un désir mys­tique quand il se vautre dans l’in­ter­pré­ta­tion (le lan­gage ordi­naire offusque autre chose), cha­ma­nique quand il refuse l’in­ter­pré­ta­tion (le lan­gage ordi­naire ne désigne pas les choses, il est les choses). Et si vous vou­lez mon avis (mais a‑t-on vrai­ment le temps pour ce genre de conne­ries), le pro­blème n’est pas tant dans lan­gage ou dans choses que dans ordi­naire.

  • Je passe sur « refor­mer cette uni­té », expres­sion à laquelle on pour­rait adjoindre un des mots favo­ris de Bonnefoy : « indé­fait » (♫ indé­lace, indé­noue, indé­laque, etc.). Doublement néga­tif, il insiste sur le regret, l’âge d’or, la res­tau­ra­tion d’un ordre héroïque de valeurs com­pactes. « L’indéfait du monde » appar­tient typi­que­ment au pôle anté­con­cep­tuel : le répons de l’homme et du monde est brouillé par « la langue du concept » ; ça n’ents­pricht plus (ça ne colle plus et ça ne répond plus) ; de cette langue hété­ro­nome on ne peut plus rien faire ; il s’a­git d” « ins­tau­rer une parole… » (élé­ment hei­deg­ge­rien hyper­tra­çable : retour de stif­ten, chien fidèle – pro­ba­ble­ment par oppo­si­tion à rech­nen & wan­dern, chats volages et sour­nois).
  • La masse des mots qui sont autour de nous, à nous sub­mer­ger, c’est celle des mots concep­tua­li­sés, des mots qui sont représentation(s) de figures et les mots vivants sont noyés, en fait, sous cette masse.

    Le dan­ger vient de la pro­fu­sion, en tant que cette pro­fu­sion est une masse défer­lante, un déluge : la pro­fu­sion (l’Überfülle, le trop-plein) est funeste ; seule l’a­bon­dance (la Fülle, le ras­sa­sie­ment, le com­ble­ment) est bonne. Et l’a­bon­dance, c’est un mot pour chaque chose, pas un de plus (comp­tez voir les adjec­tifs dans les poèmes de Bonnefoy… mais le clas­si­cisme a tou­jours mépri­sé l’ad­jec­tif). Or ce rap­port à la pro­fu­sion m’in­té­resse parce qu’il est aus­si par­tiel­le­ment le mien : d’un côté la pro­fu­sion claque, angoisse, affole, har­cèle ; de l’autre elle fait la bise, ras­sure, enjoue. C’est ten­du, ten­dax, c’est dif­fi­cile oui c’est dur pour tout le monde vous savez de ne pas être tout.

Et le « reste » alors, qu’est-ce qu’il reste ? Was liegt am Rest ?

Le corps, par­di.

  • La parole poé­tique est fon­da­trice car, par le rythme, par les rythmes qui montent du corps, elle bous­cule les enchaî­ne­ments concep­tuels. »

    Iconoclaste ado­rant le pin­ceau, posant en peintre, Bonnefoy déplore, dans des élé­gies pla­to­ni­ciennes infi­nies, l’oc­cu­pa­tion du monde par les repré­sen­ta­tions, mais main­tient les repré­sen­ta­tions cano­niques du corps, les séra­phins pou­pons du cor­po­rel, ange­lots d’une méta­phy­sique de la pure­té et de la trans­pa­rence à soi ; le soir on les entend souf­fler leur babil aux pieux bar­bons nobel­li­sables : à l’é­coute je demeure, un grand mer­ci mon corps de me don­ner le ton.

mercimoncorps

Voilà quelques affir­ma­tions (légende)

 

  1. Traduction adap­tée de celle de G‑A Goldschmidt ; ses confé­rences sur Heidegger et la langue alle­mande ont ali­men­té les remarques qui suivent.
  2. La tra­duc­tion de Julien Hervier tente de conser­ver ces réso­nances, mais c’est inexo­ra­ble­ment que le fran­çais devant Heidegger poé­tise : « Nous n’avons pas encore consi­dé­ré le fait que la tona­li­té (Stimme) du dire ne doit pas déto­ner (ges­timmt sein muss), que le poète parle en ver­tu d’un ton (Stimmung) qui déter­mine (be-stimmt) la basse et les bases, et qui donne le ton à l’espace sur et dans lequel le dire poé­tique ins­taure un être. »
  3. Pun (anglais lit­té­raire, cri­tique, popu­laire et glo­bal) : « the use of words or phrases to exploit ambi­gui­ties and innuen­does in their mea­ning » (usage de mots ou de phrases pour exploi­ter les ambi­guï­tés et sous-enten­dus de leur signi­fi­ca­tion).
  4. Il y a l’i­dée d’un écho rebon­dis­sant, avec le ent‑, pré­fixe qui dit la réac­ti­vi­té presque auto­ma­tique, le déclen­che­ment et le rejet, et presque tou­jours le rejet par la néga­tion, le « contraire » excluant ; voir ce qu’en dit Klemperer dans dans son intro­duc­tion à la LTI : « Heroismus – statt eines Vorwortes ».
  5. Selon les pro­pos de Rudolf Borchardt, un juif alle­mand natio­na­liste et révo­lu­tion­naire, dans une lettre de 1933 : Das deutsche Volk en masse hat eben die europäische Kultur, die ihm impor­tiert wor­den ist, nie wirk­lich rezi­piert und sich viel­mehr immer zu großen Teilen in stum­mer Auflehnung gegen sie befun­den… Nur im deut­schen Volke lebt immer heim­lich und hält sich zäh in den Winkeln der Einzelnen und der Gesamtheit der wütende Argwohn, durch das Christentum eigent­lich gefoppt zu sein und durch Rom nur aus­ge­beu­tet und dupiert, durch die Höfe genarrt, durch Mittelalter und Kirche verhöhnt, durch die Wissenschaft dumm­ge­macht, durch Frauenkultur und Höflichkeit ent­nervt, durch den Geist ver­ra­ten,… das Reich, buchstä­blich zugrunde gerich­tet. (« La masse du peuple alle­mand n’a jamais vrai­ment inté­gré la culture euro­péenne, qui lui fut impor­tée, et s’est tou­jours en grande par­tie sour­de­ment révol­tée contre elle… Il n’est que dans le peuple alle­mand que sur­vit, secret mais tenace, dans les recoins de son esprit par­ti­cu­lier comme géné­ral, le furieux soup­çon d’a­voir été mys­ti­fié par le chris­tia­nisme, exploi­té et dupé par Rome, ber­né par l’es­prit de cour, raillé par le Moyen-Âge et l’Église, abê­ti par la science, ren­du indo­lent par la culture des femmes et par la poli­tesse, tra­hi par l’es­prit… /et ainsi/ fon­da­men­ta­le­ment détour­né du des­tin du Reich. »)
  6. Un exemple ici, celui de Jean-Paul Michel, qui répond aux ques­tions d’Alain Veinstein : extraits.
  7. Che la Ragion Poetica deter­mi­na, esser” impos­si­bil cosa, ch’al­cu­no sia e Poeta, e Metafisico egual­mente sublime : per­chè la Metafisica astrae la mente da” sen­si ; la Facultà Poetica dev” immer­gere tut­ta la mente ne” sen­si : la Metafisica s’in­nal­za sopra agli uni­ver­sa­li ; la Facultà Poetica deve pro­fon­dar­si den­tro i par­ti­co­la­ri. (Scienza Nuova, OP IV-II, §821)
  8. Pour Vico l’im­pos­si­bi­li­té ne concerne que le fait d’être subli­me­ment l’un et subli­me­ment l’autre, ce qui signi­fie qu’il est pos­sible d’être médio­cre­ment l’un et l’autre – médio­cre­ment : durch­sch­nit­tlich (de Durchschnitt, lit­té­ra­le­ment coupe à tra­vers). D’ailleurs la médio­cri­té, Durchschnittlichkeit, leste le pôle du néga­tif chez Heidegger dans sa cri­tique du man (« on »).
  9. en l’allemand guck mal ! est une expres­sion cou­rante qui signi­fie regarde ! Le poète mal­cou­quant est pour moi celui qui tient tou­jours en joue dans la dési­gna­tion, index ten­du ; l’amoureux-de-sa-campagne qui veut nous faire voir, le chas­seur-éco­logue dont la langue mi-conni­vente mi-experte est aus­si lame à sai­sir la vie dans son objet que le chas­seur face à une per­drix. Et aus­si, bien sûr, le Hölderlin de Heidegger, qui fait le geste-qui-sauve : ein Fingerzeig (…) wo wir suchen müs­sen (il montre du doigt où nous devons cher­cher) (« Hölderlin und das Wesen der Dichtung »).
  10. Sur la condam­na­tion des incon­gruences, voir le reproche de Pline concer­nant les teste non per­ti­nente
  11. « La peau de la tomate main­tient la tomate dans sa peau » écrit Nathalie Quintane, for­mule qui me semble poser par­fai­te­ment la ques­tion des petits abus méto­ny­miques qui bâtissent les empires d’es­sences : per­cep­tion d’en­sembles clos où il y a par­ties grouillantes, de « touts » où il y a couches, pelures, seg­ments, mul­ti­pli­ci­té débor­dante etc.
Texte

La « palabre » [pala­ver] pour­rait être consi­dé­rée comme la langue du ter­rain de jeu dans la mesure où le ter­rain de jeu est aus­si un labo­ra­toire. Ce qui revient à consi­dé­rer la « palabre » et le « sabir » [gob­ble­dy­gook] non pas comme des formes dégra­dées du stan­dard mais comme des modes d’ex­pé­ri­men­ta­tion lin­guis­tique, des modes de théo­rie lin­guis­tique ren­dus par une pra­tique lin­guis­tique expé­ri­men­tale dont l’ef­fet est au moins double : d’une part, la convo­ca­tion d’une sorte de stan­dard car­cé­ral qui aura été fabri­qué à par­tir des modes et dési­rs admi­nis­tra­tifs, nor­ma­tifs et régu­la­toires ; d’autre part la mise en exergue, non moins pro­blé­ma­tique, de cer­taines mani­fes­ta­tions d’i­mi­ta­tion sourde et bor­née, la condes­cen­dance, la bru­ta­li­té, la pro­duc­tion d’un son pour accom­pa­gner une image/livrée de subor­di­na­tion dans l’in­té­rêt de la pan­to­mime de l’au­to-déter­mi­na­tion.

Fred Moten, Blackness and Nothingness. Mysticism in the Flesh1

Appart aux san­gui­naires (qui existe aus­si en ver­sion ran­dom phpi­sée) est une fable répu­bli­caine épis­to­laire sous forme de lettres fabu­leuses pro­duites en répu­blique. Ces lettres font part de choses impor­tantes – avis de mort, demande de han­di­cap, pro­po­si­tion d’affaires, caprice de réformes, vœux de bon­heur, pro­po­si­tion d’amour. Propositions géni­tives d’aspect hori­zon­tal.

Je les ai pau­moyées comme des fala­fels mal­adroits, mal­adres­sés, à par­tir de scams419 et de dis­cours poli­tiques, genres gros-pou­dreux qui passent entre les doigts et à la fois collent aux paluches.

Les scams419 sont des arnaques par mail le plus sou­vent adres­sées depuis l’« Afrique Noire », et dont le texte, por­tant à la fois les traces d’une tra­duc­tion auto­ma­tique aux algo­rithmes ins­truits par l’anglais, et d’un état péri­phé­rique du stan­dard colo­nial, donne à lire un idiome car­cé­ral aux pro­cé­dés rhé­to­riques d’une tar­tu­fe­rie par­faite, qui mime le par­tage des valeurs pour faire pas­ser la tran­sac­tion.

Les dis­cours poli­tiques sont des arnaques par tv le plus sou­vent émises depuis la pierre blanche – mai­son pour les anglo­phones, palais pour les fran­co­phones –, et dont le texte, por­tant à la fois les traces d’une tra­duc­tion auto­ma­tique aux algo­rithmes ins­truits par la com­mu­ni­ca­tion et d’un état cen­tral du stan­dard colo­nial, donne à entendre un idiome car­cé­reux, aux pro­cé­dés rhé­to­riques d’une tar­tu­fe­rie par­faite, qui mime le par­tage des valeurs pour faire pas­ser la tran­sac­tion.

Partant, ces lettres sont écrites (1) dans un créole d’usage qui ne cède que par jeu ou par dis­trac­tion au fran­çais inci­dent de la répu­blique qu’il com­bat ; (2) dans une éco­no­mie lin­guis­tique qui cherche à vider le cache colo­nial en soi et à échap­per au stan­dard car­cé­rant de sa langue ; (3) en exil sur les chiottes du palais.Continuer

  1. Then pala­ver would best be unders­tood as the lan­guage of the play­ground if the play­ground is more accu­ra­te­ly unders­tood as a labo­ra­to­ry. This means consi­de­ring “pala­ver” or “gob­ble­dy­gook” not as degra­ded forms of the stan­dard but rather as modes of lin­guis­tic expe­ri­men­ta­tion, modes of lin­guis­tic theo­ry given in expe­ri­men­tal lin­guis­tic prac­tice that have at least two pos­sible effects : the cal­ling into exis­tence of a kind of car­ce­ral stan­dard that will have been fabri­ca­ted in the ins­tance of a whole range of admi­nis­tra­tive, nor­ma­tive, and regu­la­to­ry modes and desires and the equal­ly pro­ble­ma­tic cal­ling forth of cer­tain acts of tone-deaf imi­ta­tion, equal parts condes­cen­sion and bru­ta­li­ty, the pro­duc­tion of a sound meant to accom­pa­ny an image/livery of subor­di­na­tion in the inter­est of self-determination’s dumb­show.
Texte

Paru dans Enculer 1 et 2.

 

1

Argument qu”

On raconte qu”
A Bagdad
Au Xe siècle
Un méde­cin du nom de
Sakaryia Razi
Suspendit des quar­tiers de viande dans divers endroits de la ville, pour déter­mi­ner l’emplacement d’un hôpi­tal qu’il devait faire construire.

*

Il choi­sit l’en­droit où la viande pour­ris­sait le moins vite.Continuer