27 12 20

Let me make it clear that the raging Medusa of cultu­ral rela­ti­vism is not rea­ring her ugly head in my dis­cus­sion at this point. To allow for plu­ra­li­ty, signi­fied by the plu­ra­li­ty of gods, is to think in terms of sin­gu­la­ri­ties. To think in terms of sin­gu­la­ri­ties, however—and this I must make clear since so many scho­lars these days are prone to see paro­chia­lism, essen­tia­lism, or cultu­ral rela­ti­vism in eve­ry claim of non-Western difference—is not to make a claim against the demons­trable and docu­men­table per­mea­bi­li­ty of cultures and lan­guages. It is, in fact, to appeal to models of cross-cultu­ral and cross-cate­go­ri­cal trans­la­tions that do not take a uni­ver­sal middle term for gran­ted. The Hindi pani may be trans­la­ted into the English “water” without having to go through the super­ior posi­ti­vi­ty of H2O. In this, at least in India but per­haps elsew­here as well, we have some­thing to learn from non­mo­dern ins­tances of cross-cate­go­rial trans­la­tion.

I give an example here of the trans­la­tion of Hindu gods into expres­sions of Islamic divi­ni­ty that was per­for­med in an eigh­teenth-cen­tu­ry Bengali reli­gious text cal­led Shunya-puran. (The evi­dence belongs to the “his­to­ry of conver­sion” to Islam in Bengal.) This text has a des­crip­tion, well known to stu­dents of Bengali lite­ra­ture, of Islamic wrath fal­ling upon a group of oppres­sive Brahmins. As part of this des­crip­tion, it gives the fol­lo­wing account of an exchange of iden­ti­ties bet­ween indi­vi­dual Hindu dei­ties and their Islamic coun­ter­parts. What is of inter­est here is the way this trans­la­tion of divi­ni­ties works :

Dharma who resi­ded in Baikuntha was grie­ved to see all this [Brahminic mis­con­duct]. He came to the world as a Muhammadan … [and] was cal­led Khoda… . Brahma incar­na­ted him­self as Muhammad, Visnu as Paigambar and Civa became Adamfa (Adam). Ganesa came as a Gazi, Kartika as a Kazi, Narada became a Sekha and Indra a Moulana. The Risis of hea­ven became Fakirs… . The god­dess Chandi incar­na­ted her­self as Haya Bibi [the wife of the ori­gi­nal man] and Padmavati became Bibi Nur [Nur = light].

Eaton’s recent stu­dy of Islam in Bengal gives many more such ins­tances of trans­la­tion of gods. Consider the case of an Arabic-Sankrit bilin­gual ins­crip­tion from a thir­teenth-cen­tu­ry mosque in coas­tal Gujarat that Eaton cites in his dis­cus­sion. The Arabic part of this ins­crip­tion, dated 1264, “refers to the dei­ty wor­shi­ped in the mosque as Allah” while, as Eaton puts it, “the Sanskrit text of the same ins­crip­tion addresses the supreme god by the names Visvanatha (‘lord of the uni­verse’), Sunyarupa (‘one whose form is of the void’), and Visvarupa (‘having various forms’).” Further on, Eaton gives ano­ther example : “The six­teenth-cen­tu­ry poet Haji Muhammad iden­ti­fied the Arabic Allah with Gosai (Skt. ‘Master’), Saiyid Murtaza iden­ti­fied the Prophet’s daugh­ter Fatima with Jagat-jana­ni (Skt ‘Mother of the World’), and Saiyid Sultan iden­ti­fied the God of Adam, Abraham, and Moses with Prabhu (Skt. ‘Lord’).”

In a simi­lar vein, Carl W. Ernst’s stu­dy of South Asian Sufism men­tions a coin issued by Sultan Mahmud of Ghazna (c. 1018 C.E.) that contai­ned “a Sanskrit trans­la­tion of the Islamic pro­fes­sion of faith.” One side of the coin had an Arabic ins­crip­tion whe­reas the other side said, in Sanskrit : avyak­tam ekam muha­ma­dah ava­ta­rah nrpa­ti maha­mu­da (which Ernst trans­lates as, “There is One unli­mi­ted [unma­ni­fest?], Muhammad is the ava­tar, the king is Mahmud”). Ernst com­ments, expres­sing a sen­si­bi­li­ty that is no doubt modern : “The selec­tion of the term ava­tar to trans­late the Arabic rasul, ‘mes­sen­ger,’ is stri­king, since ava­tar is a term reser­ved in Indian thought for the des­cent of the god Vishnu into earth­ly form… . It is hard to do more than won­der at the theo­lo­gi­cal ori­gi­na­li­ty of equa­ting the Prophet with the ava­tar of Vishnu.”

The inter­es­ting point, for our pur­pose and in our lan­guage, is how the trans­la­tions in these pas­sages take for their model of exchange bar­ter rather than the gene­ra­li­zed exchange of com­mo­di­ties, which always needs the media­tion of a uni­ver­sal, homo­ge­ni­zing middle term (such as, in Marxism, abs­tract labor). The trans­la­tions here are based on very local, par­ti­cu­lar, one-for-one exchanges, gui­ded in part, no doubt—at least in the case of Shunya-puran—by the poe­tic requi­re­ments of alli­te­ra­tions, meter, rhe­to­ri­cal conven­tions, and so on. There are sur­ely rules in these exchanges, but the point is that even if I can­not deci­pher them all—and even if they are not all deci­phe­rable, that is to say, even if the pro­cesses of trans­la­tion contain a degree of opacity—it can be safe­ly asser­ted that these rules can­not and would not claim to have the “uni­ver­sal” cha­rac­ter of the rules that sus­tain conver­sa­tions bet­ween social scien­tists wor­king on dis­pa­rate sites of the world. As Gautam Bhadra has writ­ten : “One of the major fea­tures of these types of cultu­ral inter­ac­tion [bet­ween Hindus and Muslims] is to be seen at the lin­guis­tic level. Here, recourse is often had to the conso­nance of sounds or images to trans­form one god into ano­ther, a pro­ce­dure that appeals more … to popu­lar res­ponses to alli­te­ra­tion, rhy­ming and other rhe­to­ri­cal devices—rather than to any ela­bo­rate struc­ture of rea­son and argu­ment.”

One cri­ti­cal aspect of this mode of trans­la­tion is that it makes no appeal to any of the impli­cit uni­ver­sals that inhere in the socio­lo­gi­cal ima­gi­na­tion. When it is clai­med, for ins­tance, by per­sons belon­ging to devo­tio­nal tra­di­tions (bhak­ti) that “the Hindu’s Ram is the same as the Muslim’s Rahim,” the conten­tion is not that some third cate­go­ry expresses the attri­butes of Ram or Rahim bet­ter than either of these two terms and thus mediates in the rela­tion­ship bet­ween the two. Yet such claim is pre­ci­se­ly what would mark an act of trans­la­tion mode­led on Newtonian science. The claim there would be that not only do H2O, water, and pani refer to the same enti­ty or sub­stance but that H2O best expresses or cap­tures the attri­butes, the consti­tu­tio­nal pro­per­ties, of this sub­stance. “God” became such an item of uni­ver­sal equi­va­lence in the nine­teenth cen­tu­ry, but this is not cha­rac­te­ris­tic of the kind of cross-cate­go­rial trans­la­tions we are dea­ling with here.

Consider the addi­tio­nal example Ernst pro­vides of such non­mo­dern trans­la­tion of gods. He men­tions “a fif­teenth cen­tu­ry Sanskrit text writ­ten in Gujarati for gui­dance of Indian archi­tects employed to build mosques. In it, the god Visvakarma says of the mosque, ‘There is no image and there they wor­ship, through dhya­na, … the form­less, attri­bu­te­less, all-per­va­ding Supreme God whom they call Rahamana.’” The expres­sion “supreme God” does not func­tion in the man­ner of a scien­ti­fic third term, for it has no higher claims of des­crip­tive abi­li­ty, it does not stand for a truer rea­li­ty. For, after all, if the supreme One was without attri­butes, how could one human lan­guage claim to have cap­tu­red the attri­butes of this divi­ni­ty bet­ter than a word in ano­ther lan­guage that is also human ? These ins­tances of trans­la­tion do not neces­sa­ri­ly sug­gest peace and har­mo­ny bet­ween Hindus and Muslims, but they are trans­la­tions in which codes are swit­ched local­ly, without going through a uni­ver­sal set of rules. There are no ove­rar­ching censoring/limiting/defining sys­tems of thought that neu­tra­lize and rele­gate dif­fe­rences to the mar­gins, nothing like an ove­rar­ching cate­go­ry of “reli­gion” that is sup­po­sed to remain unaf­fec­ted by dif­fe­rences bet­ween the enti­ties it seeks to name and the­re­by contain. The very obs­cu­ri­ty of the trans­la­tion pro­cess allows the incor­po­ra­tion of that which remains untrans­la­table.

Provincializing Europe. Postcolonial thought and his­to­ri­cal dif­fe­rence
Princeton University Press 2000
p. 83–86
historiographie postcolonial singularité traductibilité traduction Veyne