12 03 21

intueor auro­ram : ori­tu­rum solem prae­nun­tio. quod intueor, prae­sens est, quod prae­nun­tio, futu­rum : non sol futu­rus, qui iam est, sed ortus eius, qui non­dum est : tamen etiam ortum ipsum nisi ani­mo ima­gi­na­rer, sicut modo cum id loquor, non eum pos­sem prae­di­cere. sed nec illa auro­ra, quam in cae­lo video, solis ortus est, quam­vis eum prae­ce­dat, nec illa ima­gi­na­tio in ani­mo meo : quae duo prae­sen­tia cer­nun­tur, ut futu­rus ille ante dica­tur.

Je vois l’au­rore : je pré­sage le lever du soleil. Ce que je vois est pré­sent, ce que je pré­sage est à venir. Ce n’est pas le soleil qui est à venir ; il est déjà là ; c’est son lever qui n’est pas encore là. Pourtant ce lever, si mon âme n’é­tait en mesure de se le figu­rer (par exemple en par­lant), je ne pour­rais pas le pré­dire. Cette aurore que je vois dans le ciel n’est pas le lever du soleil (elle le pré­cède) et elle n’est pas non plus ce que mon âme se figure : il y a là deux per­cep­tions au pré­sent, pour une pré­dic­tion du futur.

Confessiones
t. 11
chap. 18
tra­duc­tion mai­son