17 07 24

Musil, L’homme sans qualités

Moosbrugger avait été dans sa jeu­nesse un pauvre gars, un petit ber­ger vivant dans une com­mune si petite qu’elle n’avait même pas une rue de vil­lage, et il était si pauvre qu’il ne par­lait jamais aux filles. Il ne pou­vait jamais que les voir ; il en fut de même plus tard durant son temps d’apprentissage, et jusque dans ses tour­nées de jour­na­lier. Qu’on se repré­sente un peu ce que cela veut dire. Quelque chose qu’on convoite aus­si natu­rel­le­ment que le pain et l’eau, et qu’on a seule­ment le droit de voir. Au bout de quelque temps, la convoi­tise qui avait été natu­relle cesse de l’être. Ça vous passe devant, les jupes bougent sur les mol­lets. Ça grimpe sur une bar­rière, et on voit jusqu’aux genoux. On regarde ça dans les yeux, et ils deviennent opaques. On entend ça rire, vite on se retourne, et on voit un visage aus­si rond, aus­si muet qu’un trou dans la terre, quand une sou­ris vient de s’y engouf­frer.

Moosbrugger war als Junge ein armer Teufel gewe­sen, ein Hüterbub in einer Gemeinde, die so klein war, daß sie nicht ein­mal eine Dorfstraße hatte, und er war so arm, daß er nie­mals mit einem Mädel sprach. Er konnte Mädels immer nur sehn ; auch spä­ter in der Lehre und dann gar auf den Wanderungen. Nun braucht man sich ja bloß vor­zus­tel­len, was das heißt. Etwas, wonach man so natür­lich begehrt wie nach Brot oder Wasser, darf man immer nur sehn. Man begehrt es nach eini­ger Zeit unnatür­lich. Es geht vorü­ber, die Röcke schwan­ken um seine Waden. Es steigt über einen Zaun und wird bis zum Knie sicht­bar. Man blickt ihm in die Augen, und sie wer­den undurch­sich­tig. Man hört es lachen, dreht sich rasch um und sieht in ein Gesicht, das so reglos rund wie ein Erdloch ist, in das eben eine Maus schlüpfte.

, ,
t. 1
,
chap. 18  : « Moosbrugger »
,
trad.  Philippe Jaccottet
, , ,
p. 88