21 08 16

Adorno, Jargon de l’authenticité

Au lieu de quoi la langue se retrousse les manches et donne à entendre que l’acte oppor­tun au moment oppor­tun vaut mieux que la réflexion. Une atti­tude contem­pla­tive, sans aucune échap­pée sur la praxis et ses chan­ge­ments sym­pa­thise de façon d’au­tant plus frap­pante avec le « ici et main­te­nant », l’of­fice de dis­tri­bu­tion des tâches à l’in­té­rieur du don­né.

Statt des­sen krem­pelt die Sprache sich die Ärmel hoch und gibt zu vers­te­hen, rechtes Tun am rech­ten Ort tauge mehr als Reflexion. Kontemplative Haltung, ohne allen Durchblick auf verän­dernde Praxis, sym­pa­thi­siert des­to auffäl­li­ger mit der jetzt und hier, dem Dienst an Aufgaben inne­rhalb des Gegebenen.

,
Jargon de l’authenticité [Jargon der Eigentlichkeit, 1964]
,
trad.  Éliane Escoubas
, ,