12 03 21

certe si est tam gran­di scien­tia et praes­cien­tia pol­lens ani­mus, cui cunc­ta prae­te­ri­ta et futu­ra ita nota sint, sicut mihi unum can­ti­cum notis­si­mum, nimium mira­bi­lis est ani­mus iste atque ad hor­ro­rem stu­pen­dus, quippe quem ita non lateat quid­quid per­ac­tum et quid­quid reli­cum sae­cu­lo­rum est, que­mad­mo­dum me non latet can­tan­tem illud can­ti­cum, quid et quan­tum eius abie­rit ab exor­dio, quid et quan­tum res­tet ad finem.

Si un esprit était suf­fi­sam­ment savant et devin pour connaître le pas­sé et le futur aus­si bien que je connais un chant très connu, ce serait un éton­ne­ment sans bornes, une stu­peur hor­ri­fiée. Rien ne lui échap­pe­rait du pas­sé ni rien de ce qui res­te­rait à venir pour les siècles futurs. Comme rien ne m’é­chappe du chant que je suis en train de chan­ter. Ni ce que je viens de chan­ter depuis le début ni ce qui me reste à chan­ter jus­qu’à la fin.

Les Aveux [397–401]
vol. 11
chap. 30
trad. Frédéric Boyer
P.O.L 2009
p. 333