07 09 24

Musil, L’homme sans qualités

Hors les nés-coif­fés et les éter­nels mal­chan­ceux, les hommes vivent tous éga­le­ment mal, mais à des étages dif­fé­rents. Pour l’homme d’au­jourd’­hui, qui n’a géné­ra­le­ment que peu d’é­chap­pées sur le sens de sa vie, ce sen­ti­ment de l’é­tage est une conso­la­tion extrê­me­ment appré­ciable. Dans cer­tains cas gran­dioses, il peut deve­nir une véri­table ivresse d’al­ti­tude et de puis­sance, de même qu’il y a des gens qui attrapent le ver­tige au der­nier étage d’une mai­son, bien qu’ils se sachent au milieu de la pièce et toutes fenêtres fer­mées. Quand Diotime son­geait qu’un des hommes les plus influents d’Europe tra­vaillait avec elle à por­ter l’Esprit dans les sphères du Pouvoir, quand elle consi­dé­rait com­ment ils avaient été réunis par une véri­table inter­ven­tion du des­tin, enfin tout ce qui se pas­sait, même si au der­nier étage de la grande entre­prise huma­ni­taire aus­tro-mon­diale, rien de par­ti­cu­lier ne s’é­tait pro­duit ce jour-là : quand elle son­geait ain­si, ses asso­cia­tions d’i­dées sem­blaient des nœuds deve­nus nœuds cou­lants, sa vitesse de réflexion aug­men­tait, le cours en était faci­li­té, un étrange sen­ti­ment de réus­site et de bon­heur accom­pa­gnait ses ins­pi­ra­tions, un afflux géné­ral de pen­sées lui valait des lumières qui l’é­ton­naient elle-même.

Von den Unglücksvögeln und Glückspilzen abge­se­hen, leben alle Menschen gleich schlecht, aber sie leben es in ver­schie­de­nen Etagen. Diese Selbstgefühlslage der Etage ist für den Menschen heute, der ja im all­ge­mei­nen wenig Ausblick auf den Sinn seines Lebens hat, ein übe­raus ans­tre­bens­wer­ter Ersatz. In großen Fällen kann sie sich zu einem Höhen- und Machtrausch stei­gern, so wie es Leute gibt, die in einem hohen Stockwerk schwind­lig wer­den, auch wenn sie sich bei ges­chlos­se­nen Fenstern in der Zimmermitte ste­hen wis­sen. Wenn Diotima bedachte, daß einer der ein­fluß­reichs­ten Männer Europas gemein­sam mit ihr daran arbeite, Geist in Machtsphären zu tra­gen, und wie sie beide gera­de­zu durch Fügung des Schicksals zusam­men­geführt wor­den seien und was vor sich ging, auch wenn in dem hohen Stockwerk eines weltös­ter­rei­chi­schen Menschheitswerks an die­sem Tag gerade nichts Besonderes vor­ging : wenn sie das bedachte, so gli­chen die Verknüpfungen ihrer Gedanken als­bald Knoten, die sich zu Schlingen auf­gelöst haben, die Denkgeschwindigkeit nahm zu, der Ablauf war erleich­tert, ein eigentüm­liches Gefühl des Glücks und Gelingens beglei­tete ihre Einfälle, und ein Zustand des Zuströmens brachte ihr Einsichten, die sie selbst über­ra­sch­ten.

, ,
t. 1
,
chap. 78  : « Métamorphose de Diotime »
,
trad.  Philippe Jaccottet
, , ,
p. 414–415