One his­to­ri­cizes only inso­far as one belongs to a mode of being in the world that is ali­gned with the prin­ciple of “disen­chant­ment of the uni­verse,” which under­lies know­ledge in the social sciences (and I dis­tin­guish know­ledge from prac­tice). But “disen­chant­ment” is not the only prin­ciple by which we world the earth. The super­na­tu­ral can inha­bit the world in these other modes of worl­ding, and not always as a pro­blem or result of conscious belief or ideas. The point is made in an anec­dote about the poet W. B. Yeats, whose inter­est in fai­ries and other non­hu­man beings of Irish folk tales is well known. I tell the sto­ry as it has been told to me by my friend David Lloyd :

One day, in the per­iod of his exten­sive researches on Irish folk­lore in rural Connemara, William Butler Yeats dis­co­ve­red a trea­sure. The trea­sure was a cer­tain Mrs. Connolly who had the most magni­ficent reper­toire of fai­ry sto­ries that W.B. had ever come across. He sat with her in her lit­tle cot­tage from mor­ning to dusk, lis­te­ning and recor­ding her sto­ries, her pro­verbs and her lore. As twi­light drew on, he had to leave and he stood up, still dazed by all that he had heard. Mrs. Connolly stood at the door as he left, and just as he rea­ched the gate he tur­ned back to her and said quiet­ly, “One more ques­tion Mrs. Connolly, if I may. Do you believe in the fai­ries?” Mrs. Connolly threw her head back and lau­ghed. “Oh, not at all Mr. Yeats, not at all.” W.B. pau­sed, tur­ned away and slou­ched off down the lane. Then he heard Mrs. Connolly’s voice coming after him down the lane : “But they’re there, Mr. Yeats, they’re there.”

As old Mrs Connolly knew, and as we social scien­tists often for­get, gods and spi­rits are not dependent on human beliefs for their own exis­tence ; what brings them to pre­sence are our practices.

Subaltern his­to­ries writ­ten with an eye to dif­fe­rence can­not consti­tute yet ano­ther attempt, in the long and uni­ver­sa­lis­tic tra­di­tion of “socia­list” his­to­ries, to help erect the subal­tern as the sub­ject of modern demo­cra­cies, that is, to expand the his­to­ry of the modern in such a way as to make it more repre­sen­ta­tive of socie­ty as a whole. This is a lau­dable objec­tive on its own terms and has undoub­ted glo­bal rele­vance. But thought does not have to stop at poli­ti­cal demo­cra­cy or the concept of ega­li­ta­rian dis­tri­bu­tion of wealth (though the aim of achie­ving these ends will legi­ti­ma­te­ly fuel many imme­diate poli­ti­cal struggles). Subaltern his­to­ries will engage phi­lo­so­phi­cal­ly with ques­tions of dif­fe­rence that are eli­ded in the domi­nant tra­di­tions of Marxism. At the same time, howe­ver, just as real labor can­not be thought of out­side of the pro­ble­ma­tic of abs­tract labor, subal­tern his­to­ry can­not be thought of out­side of the glo­bal nar­ra­tive of capital—including the nar­ra­tive of tran­si­tion to capitalism—though it is not groun­ded in this nar­ra­tive. Stories about how this or that group in Asia, Africa, or Latin America resis­ted the “pene­tra­tion” of capi­ta­lism do not, in this sense, consti­tute “subal­tern” his­to­ry, for these nar­ra­tives are pre­di­ca­ted on ima­gi­ning a space that is exter­nal to capital—the chro­no­lo­gi­cal­ly “before” of capital—but that is at the same time a part of the his­to­ri­cist, uni­ta­ry time frame within which both the “before” and the “after” of capi­ta­list pro­duc­tion can unfold. The “out­side” I am thin­king of is dif­ferent from what is sim­ply ima­gi­ned as “before or after capi­tal” in his­to­ri­cist prose. This “out­side” I think of, fol­lo­wing Derrida, as some­thing atta­ched to the cate­go­ry “capi­tal” itself, some­thing that straddles a bor­der zone of tem­po­ra­li­ty, that conforms to the tem­po­ral code within which capi­tal comes into being even as it vio­lates that code, some­thing we are able to see only because we can think/theorize capi­tal, but that also always reminds us that other tem­po­ra­li­ties, other forms of worl­ding, coexist and are pos­sible. In this sense, subal­tern his­to­ries do not refer to a resis­tance prior and exte­rior to the nar­ra­tive space crea­ted by capi­tal ; they can­not the­re­fore be defi­ned without refe­rence to the cate­go­ry “capi­tal.” Subaltern stu­dies, as I think of it, can only situate itself theo­re­ti­cal­ly at the junc­ture where we give up nei­ther Marx nor “dif­fe­rence,” for, as I have said, the resis­tance it speaks of is some­thing that can hap­pen only within the time hori­zon of capi­tal, and yet it has to be thought of as some­thing that dis­rupts the uni­ty of that time. Unconcealing the ten­sion bet­ween real and abs­tract labor ensures that capital/commodity has hete­ro­ge­nei­ties and incom­men­su­ra­bi­li­ties ins­cri­bed in its core.

The pre­fix pre in “pre­ca­pi­tal,” it could be said simi­lar­ly, is not a refe­rence to what is sim­ply chro­no­lo­gi­cal­ly prior on an ordi­nal, homo­ge­neous scale of time. “Precapitalist” speaks of a par­ti­cu­lar rela­tion­ship to capi­tal mar­ked by the ten­sion of dif­fe­rence in the hori­zons of time. The “pre­ca­pi­ta­list,” on the basis of this argu­ment, can only be ima­gi­ned as some­thing that exists within the tem­po­ral hori­zon of capi­tal and that at the same time dis­rupts the conti­nui­ty of this time by sug­ges­ting ano­ther time that is not on the same, secu­lar, homo­ge­neous calen­dar (which is why what is pre­ca­pi­tal is not chro­no­lo­gi­cal­ly prior to capi­tal, that is to say, one can­not assi­gn it to a point on the same conti­nuous time line). This is ano­ther time that, theo­re­ti­cal­ly, could be enti­re­ly immea­su­rable in terms of the units of the godless, spi­rit­less time of what we call “his­to­ry,” an idea alrea­dy assu­med in the secu­lar concepts of “capi­tal” and “abs­tract labor.”

Let me make it clear that the raging Medusa of cultu­ral rela­ti­vism is not rea­ring her ugly head in my dis­cus­sion at this point. To allow for plu­ra­li­ty, signi­fied by the plu­ra­li­ty of gods, is to think in terms of sin­gu­la­ri­ties. To think in terms of sin­gu­la­ri­ties, however—and this I must make clear since so many scho­lars these days are prone to see paro­chia­lism, essen­tia­lism, or cultu­ral rela­ti­vism in eve­ry claim of non-Western difference—is not to make a claim against the demons­trable and docu­men­table per­mea­bi­li­ty of cultures and lan­guages. It is, in fact, to appeal to models of cross-cultu­ral and cross-cate­go­ri­cal trans­la­tions that do not take a uni­ver­sal middle term for gran­ted. The Hindi pani may be trans­la­ted into the English “water” without having to go through the super­ior posi­ti­vi­ty of H2O. In this, at least in India but per­haps elsew­here as well, we have some­thing to learn from non­mo­dern ins­tances of cross-cate­go­rial translation.

I give an example here of the trans­la­tion of Hindu gods into expres­sions of Islamic divi­ni­ty that was per­for­med in an eigh­teenth-cen­tu­ry Bengali reli­gious text cal­led Shunya-puran. (The evi­dence belongs to the “his­to­ry of conver­sion” to Islam in Bengal.) This text has a des­crip­tion, well known to stu­dents of Bengali lite­ra­ture, of Islamic wrath fal­ling upon a group of oppres­sive Brahmins. As part of this des­crip­tion, it gives the fol­lo­wing account of an exchange of iden­ti­ties bet­ween indi­vi­dual Hindu dei­ties and their Islamic coun­ter­parts. What is of inter­est here is the way this trans­la­tion of divi­ni­ties works :

Dharma who resi­ded in Baikuntha was grie­ved to see all this [Brahminic mis­con­duct]. He came to the world as a Muhammadan … [and] was cal­led Khoda… . Brahma incar­na­ted him­self as Muhammad, Visnu as Paigambar and Civa became Adamfa (Adam). Ganesa came as a Gazi, Kartika as a Kazi, Narada became a Sekha and Indra a Moulana. The Risis of hea­ven became Fakirs… . The god­dess Chandi incar­na­ted her­self as Haya Bibi [the wife of the ori­gi­nal man] and Padmavati became Bibi Nur [Nur = light].

Eaton’s recent stu­dy of Islam in Bengal gives many more such ins­tances of trans­la­tion of gods. Consider the case of an Arabic-Sankrit bilin­gual ins­crip­tion from a thir­teenth-cen­tu­ry mosque in coas­tal Gujarat that Eaton cites in his dis­cus­sion. The Arabic part of this ins­crip­tion, dated 1264, “refers to the dei­ty wor­shi­ped in the mosque as Allah” while, as Eaton puts it, “the Sanskrit text of the same ins­crip­tion addresses the supreme god by the names Visvanatha (‘lord of the uni­verse’), Sunyarupa (‘one whose form is of the void’), and Visvarupa (‘having various forms’).” Further on, Eaton gives ano­ther example : “The six­teenth-cen­tu­ry poet Haji Muhammad iden­ti­fied the Arabic Allah with Gosai (Skt. ‘Master’), Saiyid Murtaza iden­ti­fied the Prophet’s daugh­ter Fatima with Jagat-jana­ni (Skt ‘Mother of the World’), and Saiyid Sultan iden­ti­fied the God of Adam, Abraham, and Moses with Prabhu (Skt. ‘Lord’).”

In a simi­lar vein, Carl W. Ernst’s stu­dy of South Asian Sufism men­tions a coin issued by Sultan Mahmud of Ghazna (c. 1018 C.E.) that contai­ned “a Sanskrit trans­la­tion of the Islamic pro­fes­sion of faith.” One side of the coin had an Arabic ins­crip­tion whe­reas the other side said, in Sanskrit : avyak­tam ekam muha­ma­dah ava­ta­rah nrpa­ti maha­mu­da (which Ernst trans­lates as, “There is One unli­mi­ted [unma­ni­fest?], Muhammad is the ava­tar, the king is Mahmud”). Ernst com­ments, expres­sing a sen­si­bi­li­ty that is no doubt modern : “The selec­tion of the term ava­tar to trans­late the Arabic rasul, ‘mes­sen­ger,’ is stri­king, since ava­tar is a term reser­ved in Indian thought for the des­cent of the god Vishnu into earth­ly form… . It is hard to do more than won­der at the theo­lo­gi­cal ori­gi­na­li­ty of equa­ting the Prophet with the ava­tar of Vishnu.”

The inter­es­ting point, for our pur­pose and in our lan­guage, is how the trans­la­tions in these pas­sages take for their model of exchange bar­ter rather than the gene­ra­li­zed exchange of com­mo­di­ties, which always needs the media­tion of a uni­ver­sal, homo­ge­ni­zing middle term (such as, in Marxism, abs­tract labor). The trans­la­tions here are based on very local, par­ti­cu­lar, one-for-one exchanges, gui­ded in part, no doubt—at least in the case of Shunya-puran—by the poe­tic requi­re­ments of alli­te­ra­tions, meter, rhe­to­ri­cal conven­tions, and so on. There are sur­ely rules in these exchanges, but the point is that even if I can­not deci­pher them all—and even if they are not all deci­phe­rable, that is to say, even if the pro­cesses of trans­la­tion contain a degree of opacity—it can be safe­ly asser­ted that these rules can­not and would not claim to have the “uni­ver­sal” cha­rac­ter of the rules that sus­tain conver­sa­tions bet­ween social scien­tists wor­king on dis­pa­rate sites of the world. As Gautam Bhadra has writ­ten : “One of the major fea­tures of these types of cultu­ral inter­ac­tion [bet­ween Hindus and Muslims] is to be seen at the lin­guis­tic level. Here, recourse is often had to the conso­nance of sounds or images to trans­form one god into ano­ther, a pro­ce­dure that appeals more … to popu­lar res­ponses to alli­te­ra­tion, rhy­ming and other rhe­to­ri­cal devices—rather than to any ela­bo­rate struc­ture of rea­son and argument.”

One cri­ti­cal aspect of this mode of trans­la­tion is that it makes no appeal to any of the impli­cit uni­ver­sals that inhere in the socio­lo­gi­cal ima­gi­na­tion. When it is clai­med, for ins­tance, by per­sons belon­ging to devo­tio­nal tra­di­tions (bhak­ti) that “the Hindu’s Ram is the same as the Muslim’s Rahim,” the conten­tion is not that some third cate­go­ry expresses the attri­butes of Ram or Rahim bet­ter than either of these two terms and thus mediates in the rela­tion­ship bet­ween the two. Yet such claim is pre­ci­se­ly what would mark an act of trans­la­tion mode­led on Newtonian science. The claim there would be that not only do H2O, water, and pani refer to the same enti­ty or sub­stance but that H2O best expresses or cap­tures the attri­butes, the consti­tu­tio­nal pro­per­ties, of this sub­stance. “God” became such an item of uni­ver­sal equi­va­lence in the nine­teenth cen­tu­ry, but this is not cha­rac­te­ris­tic of the kind of cross-cate­go­rial trans­la­tions we are dea­ling with here.

Consider the addi­tio­nal example Ernst pro­vides of such non­mo­dern trans­la­tion of gods. He men­tions “a fif­teenth cen­tu­ry Sanskrit text writ­ten in Gujarati for gui­dance of Indian archi­tects employed to build mosques. In it, the god Visvakarma says of the mosque, ‘There is no image and there they wor­ship, through dhya­na, … the form­less, attri­bu­te­less, all-per­va­ding Supreme God whom they call Rahamana.’” The expres­sion “supreme God” does not func­tion in the man­ner of a scien­ti­fic third term, for it has no higher claims of des­crip­tive abi­li­ty, it does not stand for a truer rea­li­ty. For, after all, if the supreme One was without attri­butes, how could one human lan­guage claim to have cap­tu­red the attri­butes of this divi­ni­ty bet­ter than a word in ano­ther lan­guage that is also human ? These ins­tances of trans­la­tion do not neces­sa­ri­ly sug­gest peace and har­mo­ny bet­ween Hindus and Muslims, but they are trans­la­tions in which codes are swit­ched local­ly, without going through a uni­ver­sal set of rules. There are no ove­rar­ching censoring/limiting/defining sys­tems of thought that neu­tra­lize and rele­gate dif­fe­rences to the mar­gins, nothing like an ove­rar­ching cate­go­ry of “reli­gion” that is sup­po­sed to remain unaf­fec­ted by dif­fe­rences bet­ween the enti­ties it seeks to name and the­re­by contain. The very obs­cu­ri­ty of the trans­la­tion pro­cess allows the incor­po­ra­tion of that which remains untranslatable.

Consider the fol­lo­wing des­crip­tion from the 1930s of a par­ti­cu­lar fes­ti­val (still quite com­mon in India) that entails the wor­shi­ping of machi­ne­ry by wor­kers : “In some of the jute mil­ls near Calcutta the mecha­nics often sacri­fice goats at this time [autumn]. A sepa­rate alter is erec­ted by the mecha­nics… . Various tools and other emblems are pla­ced upon it… . Incense is burnt… . Towards eve­ning a male goat is tho­rough­ly washed … and pre­pa­red for a … final sacri­fice… . The ani­mal is deca­pi­ta­ted at one stroke … [and] the head is depo­si­ted in the … sacred Ganges.” This par­ti­cu­lar fes­ti­val is cele­bra­ted in many parts of north India as a public holi­day for the wor­king class, on a day named after the engi­neer god Vishvakarma. How do we read it ? To the extent that this day has now become a public holi­day in India, it has obvious­ly been sub­jec­ted to a pro­cess of bar­gai­ning bet­ween employers, wor­kers, and the state. One could also argue that inso­far as the ideas of recrea­tion and lei­sure belong to a dis­course of what makes labor effi­cient and pro­duc­tive, this “reli­gious” holi­day itself belongs to the pro­cess through which labor is mana­ged and dis­ci­pli­ned, and is hence a part of the his­to­ry of emer­gence of abs­tract labor in com­mo­di­ty form. The very public nature of the holi­day shows that it has been writ­ten into an emergent natio­nal, secu­lar calen­dar of pro­duc­tion. We could thus pro­duce a secu­lar nar­ra­tive that would apply to any wor­king-class reli­gious holi­day anyw­here. Christmas or the Muslim fes­ti­val Id could be seen in the same light. The dif­fe­rence bet­ween Vishvakarma puja (wor­ship) and Christmas or Id would then be explai­ned anthro­po­lo­gi­cal­ly, that is, by hol­ding ano­ther mas­ter code—“culture” or “religion”—constant and uni­ver­sal. The dif­fe­rences bet­ween reli­gions are by defi­ni­tion inca­pable of brin­ging the mas­ter cate­go­ry “culture” or “reli­gion” into any kind of cri­sis. We know that these cate­go­ries are pro­ble­ma­tic, that not all people have what is cal­led “culture” or “reli­gion” in the English senses of these words, but we have to ope­rate as though this limi­ta­tion was not of any great moment. This was exact­ly how I trea­ted this epi­sode in my own book. The erup­tion of Vishvakarma puja inter­rup­ting the rhythm of pro­duc­tion, was no threat to my Marxism or secu­la­rism. Like many of my col­leagues in labor his­to­ry, I inter­pre­ted wor­shi­ping machinery—an eve­ry­day fact of life in India, from taxis to scoo­ter-rick­shaws, mini­buses and lathe machines—as “insu­rance poli­cy” against acci­dents and contin­gen­cies. That in the so-cal­led reli­gious ima­gi­na­tion (as in lan­guage), redundancy—the huge and, from a strict­ly func­tio­na­list point of view, unne­ces­sa­ri­ly ela­bo­rate pano­ply of ico­no­gra­phy and rituals—proved the pover­ty of a pure­ly func­tio­na­list approach never deter­red my secu­lar nar­ra­tive. The ques­tion of whe­ther or not the wor­kers had a conscious or doc­tri­nal belief in gods and spi­rits was also wide of the mark ; after all, gods are as real as ideo­lo­gy is—that is to say, they are embed­ded in prac­tices. More often than not, their pre­sence is col­lec­ti­ve­ly invo­ked by rituals rather than by conscious belief.

« It takes a plague to know a plague » may be said both of the prin­ciple of ino­cu­la­tion and of the historiogra­phy of epi­de­mics. Certainly this was true of Daniel Defoe’s book, The Journal of the Plague Year, which was osten­si­bly about the Great Plague of London in 1665 but which actual­ly was contri­bu­tion to the plan­ning of the plague in 1721 when both the bubo­nic plague and the small­pox re-appea­red in Europe and the wes­tern Atlantic.

In 1721 the bubo­nic plague appea­red in Marseilles where it was met with reli­gious pie­ty and repres­sive quar­antine. In the Dutch ports car­goes were burnt and sai­lors for­ced to swim ashore naked. In London mer­chants, ree­ling under the inter­rup­tions of their pro­fits by the finan­cial scan­dals of the South Sea Bubble, were reluc­tant to agree to simi­lar mea­sures of qua­ran­tine. The dan­ger appea­red at a conjunc­ture of a) rural gue­rilla move­ment in some recent­ly expro­pria­ted Royal forests, b) serious strikes by the indus­trial wea­vers of London, c) an urban crime wave, and d) mobs rio­ting against the Royal dynasty.

These insta­bi­li­ties took place amid­st a wides­pread debate about the indis­ci­pline of the wor­king class and the desi­ra­bi­li­ty of esta­bli­shing wor­khouses. The Government, the­re­fore, cal­led upon the Bishop of London to stress the gra­vi­ty of the situa­tion, so he hired Daniel Defoe to take up his pen to contri­bute to the for­ma­tion of that moral panic cha­rac­te­ri­zing the bio­ma­na­ge­ment of epidemic.

, ,
chap. 6  : « The Death Carts Did More… »
, , , An Historical Reprise, in Celebration of the Anniversary of Boston ACT UP February 26, 1989
[…] Eu égard au dis­cours aca­dé­mique de l’his­toire – l’« his­toire » en tant que dis­cours pro­duit dans le site ins­ti­tu­tion­nel qu’est l’u­ni­ver­si­té –, l’« Europe » demeure le sujet théo­rique sou­ve­rain de toutes les his­toires, y com­pris de celles que nous appe­lons « indienne », « chi­noise », « kényane », et ain­si de suite. De façon très étrange, toutes ces his­toires ont ten­dance à deve­nir des variantes d’un récit maître que l’on pour­rait appe­ler « l’his­toire de l’Europe ». En ce sens, l’his­toire « indienne » se trouve elle-même dans une posi­tion de subal­ter­ni­té ; c’est au nom de cette his­toire seule­ment que l’on peut arti­cu­ler des posi­tions sub­jec­tives subalternes. […] « Europe » et « Inde » sont ici trai­tés comme des termes hyper­réels, en ce sens qu’ils se rap­portent à des figures ima­gi­naires dont les réfé­rents géo­gra­phiques conservent une part d’in­dé­ter­mi­na­tion. En tant que figures de l’i­ma­gi­naire, ces termes sont contes­tables, mais je les trai­te­rai pour l’ins­tant comme des caté­go­ries don­nées et réi­fiées, comme des oppo­sés réunis au sein d’une même struc­ture de domi­na­tion et de subor­di­na­tion. En adop­tant une telle approche, j’ai bien conscience de m’ex­po­ser à l’ac­cu­sa­tion d’in­di­gé­nisme, de natio­na­lisme – pire encore, de me rendre cou­pable du pire des péchés : la nos­tal­gie. D’emblée, les cher­cheurs libé­raux s’in­sur­ge­ront, en disant que l’i­dée d’une « Europe » homo­gène et incon­tes­tée ne résiste pas à l’a­na­lyse. C’est par­fai­te­ment exact, mais de même que le phé­no­mène de l’o­rien­ta­lisme n’a pas dis­pa­ru parce que cer­tains en ont désor­mais une appré­hen­sion cri­tique, de même une cer­taine ver­sion de l’« Europe », réi­fiée et célé­brée dans le monde phé­no­mé­nal des rap­ports de pou­voir quo­ti­diens en tant que scène de la nais­sance de la moder­ni­té, conti­nue de domi­ner le dis­cours de l’his­toire. L’analyse est impuis­sante à l’éradiquer.

Il neige, il neige. Il neige tout ce que le ciel contient de neige, et c’est consi­dé­rable. Sans arrêt, sans début et sans fin. Il n’y a plus de ciel, tout est chute de neige grise, blanche. Il n’y a plus d’air non plus, il est plein de neige. Il n’y a plus de terre non plus, elle est cou­verte de neige, et encore de neige. Toits, routes, arbres sont enve­lop­pés de neige. Il neige sur tout, et c’est com­pré­hen­sible, car quand il neige, la neige tombe sur tout, on l’aura com­pris, sans excep­tion. Tout doit por­ter la neige, objets fixes et objets mobiles, par exemple les voi­tures, les meubles et les immeubles, les pro­prié­tés et tout ce qui est trans­por­table, et les pieux, piquets et poteaux autant que les hommes qui marchent. Il ne reste pas le moindre recoin épar­gné par la neige, à l’exception de ce qui est dans des mai­sons, dans des tun­nels et dans des grottes. Des forêts entières, des champs, des mon­tagnes, des villes, des vil­lages, des domaines sont enve­lop­pés de neige. La neige tombe sur des États entiers, sur des bud­gets d’État. Seuls les lacs et les fleuves ne sont jamais ennei­gés. On ne peut pas cou­vrir un lac de neige du moment que l’eau, tout sim­ple­ment, absorbe et avale la neige ; en revanche, dépo­toirs, détri­tus, haillons, gue­nilles, rocs et rocailles ont for­te­ment ten­dance à être recou­verts de neige. Chiens, chats, pigeons, moi­neaux, vaches et che­vaux sont cou­verts de neige, et de même, cha­peaux, man­teaux, robes, pan­ta­lons, chaus­sures et nez. Sur les che­veux des jolies femmes, il neige sans façon, et de même, sur les visages, les mains et les cils des mignons enfants qui vont à l’école. Tout ce qui marche, s’arrête, rampe, saute ou bon­dit est bien pro­pre­ment cou­vert de neige. Les haies sont déco­rées de petites boules blanches, les affiches mul­ti­co­lores se couvrent de blanc, ce qui, ici et là, ne gâte rien. Les réclames sont ren­dues inof­fen­sives et invi­sibles, ce dont les com­man­di­taires se plaignent en vain. Il y a des che­mins blancs, des murs blancs, des branches blanches, des tiges blanches, des por­tails de jar­din blancs, des champs blancs, des col­lines blanches et Dieu sait quoi encore. Avec assi­dui­té, avec constance, il conti­nue de nei­ger, cela ne va jamais s’arrêter, semble-t-il. Toutes les cou­leurs, rouge, vert, brun et bleu sont cou­vertes de blanc. Où que l’on regarde, tout est d’une blan­cheur de neige ; où que tu portes les yeux, tout est d’une blan­cheur de neige. Et c’est silen­cieux, c’est chaud, c’est meuble, c’est propre. Assurément, se salir dans la neige pour­rait être assez dif­fi­cile, voire com­plè­te­ment impos­sible. Toutes les branches de sapin sont cou­vertes de neige, ploient jusqu’à terre sous l’épais far­deau blanc, obs­truent le che­min. Le che­min ? Comme s’il y avait encore un che­min ! On marche, et tout en mar­chant, on espère que l’on est sur le bon che­min. Et c’est le silence. La neige a amor­ti tout mur­mure, tout bruit, tous les sons et tous les échos. On n’entend que le silence, l’absence de son qui, vrai­ment, ne fait pas beau­coup de bruit. Et il fait chaud, dans toute cette dense douce neige, chaud comme dans un salon douillet où les gens pai­sibles sont ras­sem­blés pour une fête élé­gante, aimable. Et c’est rond, à la ronde, tout est comme arron­di, lis­sé. Les arêtes, les angles et les pointes sont cou­verts de neige. Ce qui était aigu et poin­tu est main­te­nant coif­fé d’un capu­chon blanc, et de ce fait, arron­di. Tout le dur, le gros­sier, le rabo­teux, est recou­vert de neige avec obli­geance, avec une aimable com­plai­sance. Où que tu ailles, tu ne marches que sur quelque chose de meuble, de blanc, et tout ce que tu touches est doux, humide et mou. Tout est voi­lé, nive­lé, atté­nué. Là où régnait le mul­tiple et le divers, il n’y a plus qu’une chose, la neige ; et là où il y avait des contrastes, il n’y a plus qu’une seule chose, la neige. Quelle dou­ceur, quelle paix dans toutes les appa­rences diverses, par­mi toutes les formes reliées pour com­po­ser un seul visage, un seul tout, rêveur. Une forme unique règne. Ce qui dépas­sait beau­coup est amoin­dri, et ce qui saillait de la com­mu­nau­té est au ser­vice, au meilleur sens du terme, d’un ensemble gran­diose, beau et bon. Mais je n’ai pas encore tout dit. Patiente encore un peu. J’aurai bien­tôt fini, bien­tôt. Car l’idée me vient qu’un héros qui se serait défen­du avec cou­rage contre une puis­sance supé­rieure, qui n’aurait pas vou­lu entendre par­ler de se rendre, qui aurait accom­pli son devoir jusqu’au bout, pour­rait être tom­bé dans la neige. La neige dili­gente aurait ense­ve­li le visage, la main, le pauvre corps avec sa bles­sure san­glante, le noble stoï­cisme, la mâle réso­lu­tion, l’âme vaillante, cou­ra­geuse. On peut mar­cher sur cette tombe sans rien remar­quer, mais lui, qui repose sous la neige, il est bien, il est tran­quille, il a la paix, il est chez lui. – Sa femme est au logis, à la fenêtre, et elle voit qu’il neige et elle pense : « Où peut-il bien être et com­ment va-t-il ? Il va sûre­ment bien. » Tout à coup, elle le voit, elle a une vision. Elle s’écarte de la fenêtre, elle s’assied, et elle pleure.

Es schneit, schneit, was vom Himmel herun­ter mag, und es mag Erkleckliches herun­ter. Das hört nicht auf, hat nicht Anfang und nicht Ende. Einen Himmel gibt es nicht mehr, alles ist ein graues weisses Schneien. Eine Luft gibt es auch nicht mehr, sie ist voll Schnee. Eine Erde gibt es auch nicht mehr, sie ist mit Schnee und wie­der mit Schnee zuge­deckt. Dächer, Strassen, Bäume sind ein­ges­ch­neit. Auf alles schneit es herab, und das ist begrei­flich, denn wenn es schneit, schneit es begrei­fli­cher­weise auf alles herab, ohne Ausnahme. Alles muss den Schnee tra­gen, feste Gegenstände wie Gegenstände, die sich bewe­gen, wie z.B. Wagen, Mobilien wie Immobilien, Liegenschaften wie Transportables, Blöcke, Pflöcke und Pfähle wie gehende Menschen. Kein Fleckchen exis­tiert, das vom Schnee unberührt bleibt, aus­ser was in Häusern, in Tunneln oder in Höhlen liegt. Ganze Wälder, Felder, Berge, Städte, Dörfer, Ländereien wer­den ein­ges­ch­neit. Auf ganze Staatswesen, Staatshaushaltungen schneit es herab. Nur Seen und Flüsse sind unein­sch­nei­bar. Seen sind unmö­glich ein­zu­sch­neien, weil das Wasser allen Schnee ein­fach ein- und auf­schluckt, aber dafür sind Gerümpel, Abfällsel, Hudeln, Lumpen, Steine und Geröll sehr veran­lagt, ein­ges­ch­neit zu wer­den. Hunde, Katzen, Tauben, Spatzen, Kühe und Pferde sind mit Schnee bedeckt, eben­so Hüte, Mäntel, Röcke, Hosen, Schuhe und Nasen. Auf das Haar von hüb­schen Frauen schneit es unge­niert herab, eben­so auf Gesichter, Hände und auf die Augenwimpern von zur Schule gehen­den zar­ten klei­nen Kindern. Alles, was steht, geht, kriecht, läuft und springt, wird sau­ber ein­ges­ch­neit. Hecken wer­den mit weis­sen Böllerchen ges­chmückt, far­bige Plakate wer­den weiss zuge­deckt, was da und dort viel­leicht gar nicht schade ist. Reklamen wer­den unschäd­lich und unsicht­bar gemacht, worü­ber sich die Urheber ver­ge­blich bek­la­gen. Weisse Wege gibt’s, weisse Mauern, weisse Äste, weise Stangen, weisse Gartengitter, weisse Äcker, weisse Hügel und weiss Gott was sonst noch alles. Fleissig und emsig fährt es fort mit Schneien, will, scheint es, gar nicht wie­der aufhö­ren. Alle Farben, rot, grün, braun und blau, sind vom Weiss ein­ge­deckt. Wohin man schaut, ist alles schnee­weiss ; wohin du blickst, ist alles schnee­weiss. Und still ist es, warm ist es, weich ist es, sau­ber ist es. Sich im Schnee schmut­zig zu machen, dürfte sicher ziem­lich schwer, wenn nicht übe­rhaupt unmö­glich sein. Alle Tannenäste sind voll Schnee, beu­gen sich unter der dicken weis­sen Last tief zur Erde herab, vers­per­ren den Weg. Den Weg ? Als wenn es noch einen Weg gäbe ! Man geht so, und indem man geht, hofft man, dass man auf dem rech­ten Weg sei. Und still ist es. Das Schneien hat alles Geräusch, allen Lärm, alle Töne und Schälle ein­ges­ch­neit. Man hört nur die Stille, die Lautlosigkeit, und die tönt wah­rhaf­tig nicht laut. Und warm ist es in all dem dich­ten wei­chen Schnee, so warm wie in einem hei­me­li­gen Wohnzimmer, wo fried­fer­tige Menschen zu irgen­dei­nem fei­nen lie­ben Vergnügen ver­sam­melt sind. Und rund ist es, alles ist rund­he­rum wie abge­run­det, abge­glät­tet. Schärfen, Ecken und Spitzen sind zuges­ch­neit. Was kan­tig und spit­zig war, besitzt jetzt eine weisse Kappe und ist somit abge­run­det. Alles Harte, Grobe, Holperige ist mit Gefälligkeit, freund­li­cher Verbindlichkeit, mit Schnee, zuge­deckt. Wo du gehst, trittst du nur auf Weiches, Weisses, und was du anrührst, ist sanft, nass und weich. Verschleiert, aus­ge­gli­chen, abges­chwächt ist alles. Wo ein Vielerlei und Mancherlei war, ist nur noch eines, näm­lich Schnee ; und wo Gegensätze waren, ist ein Einziges und Einiges, näm­lich Schnee. Wie süss, wie fried­lich sind alle man­nig­fal­ti­gen Erscheinungen, Gestalten mitei­nan­der zu einem ein­zi­gen Gesicht, zu einem ein­zi­gen sin­nen­den Ganzen ver­bun­den. Ein ein­ziges Gebilde herr­scht. Was stark her­vor­trat, ist gedämpft, und was sich aus der Gemeinsamkeit empo­rhob, dient im schöns­ten Sinne dem schö­nen, guten, erha­be­nen Gesamten. Aber ich habe noch nicht alles gesagt. Warte noch ein wenig. Gleich, gleich bin ich fer­tig. Es fällt mir näm­lich ein, dass ein Held, der sich tap­fer gegen eine Übermacht wehrte, nichts von Gefangengabe wis­sen wollte, seine Pflicht als Krieger bis zu aller­letzt erfüllte, im Schnee könnte gefal­len sein. Von fleis­si­gem Schneien wurde das Gesicht, die Hand, der arme Leib mit der blu­ti­gen Wunde, die edle Standhaftigkeit, der männ­liche Entschluss, die brave tap­fere Seele zuge­deckt. Irgendwer kann über das Grab hin­weg­tre­ten, ohne dass er etwas merkt, aber ihm, der unterm Schnee liegt, ist es wohl, er hat Ruhe, er hat Frieden, und er ist daheim. – Seine Frau steht zu Hause am Fenster und sieht das Schneien und denkt dabei : « Wo mag er sein, und wie mag es ihm gehen ? Sicher geht es ihm gut. » Plötzlich sieht sie ihn, sie hat eine Erscheinung. Sie geht vom Fenster weg, sitzt nie­der und weint.

,
« Neiger » Petite prose [1917]
,
trad.  Marion Graf
, , ,
p. 50–54