Dans le monde universellement médiatisé, tout ce qui est expérimenté comme premier est culturellement préformé.
In der universal vermittelten Welt ist alles primär Erfahrene kulturell vorgeformt.
Dans le monde universellement médiatisé, tout ce qui est expérimenté comme premier est culturellement préformé.
In der universal vermittelten Welt ist alles primär Erfahrene kulturell vorgeformt.
Heidegger n’est nullement illisible, comme les positivistes l’écrivent en rouge dans la marge ; mais il s’entoure du tabou selon lequel toute compréhension le concernant serait en même temps une falsification. L’impossibilité de sauver ce que cette pensée veut sauver est très intelligemment transformée en son propre élément.
Keineswegs ist Heidegger unverständlich, wie Positivisten ihm rot an den Rand schreiben ; aber er legt um sich das Tabu, ein jegliches Verständnis fälsche ihn sogleich. Die Unrettbarkeit dessen, was dies Denken retten will, wird weltklug zu dessen eigenem Element gemacht.
La disposition à être serviable est en quelque sorte extorquée à l’être.
Hilfsbereitschaft gleichsam aus dem Sein herausgequetscht.
Le jargon de l’authenticité, qui apporte à cet homme l’identité à soi comme quelque chose de plus haut, projette la formule de l’échange dans ce qui s’imagine ne pas être échangeable ; car en tant qu’individu biologique, chacun est identique à soi. C’est ce qui demeure après qu’on a retiré de l’âme immortelle l’âme et l’immortalité.
Der Jargon der Eigentlichkeit, der die sich selbst Gleichheit als Höheres an den Mann bringt, entwirft die Tauschformel dessen, was sich einbildet, nicht tauschbar zu sein ; denn als biologisches Einzelwesen gleicht ein jeder sich selbst. Das bleibt nach Abzug von Seele und Unsterblichkeit von der unsterblichen Seele.
Déjà la dite psychologie platonicienne exprime l’intériorisation de la division sociale du travail. Toute rubrique à l’intérieur de la personne, une fois fermement délimitée, nie le principe de celle-ci : la personne devient la somme de ses fonctions. Elle est d’autant plus mal protégée contre cela que son unité propre, péniblement gagnée, est restée fragile. Ses fonctions séparées, régies par la loi de l’auto-conservation, s’affermissent à tel point qu’aucune ne peut plus vivre par elle-même, qu’aucune vie ne peut se construire à partir d’elles : elles se retournent contre le soi qu’elles sont supposées servir. La vie, pour autant qu’elle existe encore, convertit en fausseté une telle séparation, par exemple dans l’usage langagier de la séparation de la pensée, du sentiment et du vouloir. Il n’y a pas de pensée qui soit une pensée – ou qui soit plus qu’une tautologie – si elle ne veut pas aussi quelque chose ; il n’y a pas de sentiment, ni de vouloir qui soient plus qu’un mouvement fugace, sans l’élément de la connaissance.
Schon die sogenannte Platonische Psychologie drückt Verinnerlichung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung aus. Jedes Ressort innerhalb der Person, einmal fest umgrenzt, verneint deren Prinzip : sie wird zur Summe ihrer Funktionen. Dagegen ist sie um so schlechter geschützt, als ihre eigene mühsam erworbene Einheit zerbrechlich blieb. Ihre unterm Gesetz der Selbsterhaltung gesonderten Sparten verhärten sich derart, daß keine allein mehr lebt, kein Leben aus ihnen sich zusammenstücken läßt : sie kehren sich gegen das Selbst, dem sie dienen sollen. Leben, soweit es noch ist, überführt solche Scheidung, im Sprachgebrauch die von Denken, Fühlen und Wollen, ihrer Falschheit. Kein Gedanke ist einer, ist mehr als Tautologie, der nicht auch etwas wollte ; kein Gefühl und kein Wille mehr als flüchtige Regung ohne das Element von Erkenntnis.