L’interprétation ne peut pas faire res­sor­tir ce qu’elle n’au­rait pas en même temps intro­duit. Ses cri­tères, c’est la com­pa­ti­bi­li­té de l’in­ter­pré­ta­tion avec le texte et avec elle-même, et sa capa­ci­té de faire par­ler tous ensemble les élé­ments de l’ob­jet.

« L’essai comme forme »
Notes sur la lit­té­ra­ture [1954–1958]
trad. Sibylle Muller
Flammarion 1984
p. 7
composition interprétation

On ne peut assi­gner un domaine par­ti­cu­lier à l’es­sai. Au lieu de pro­duire des résul­tats scien­ti­fiques ou de créer de l’art, ses efforts mêmes reflètent le loi­sir propre de l’en­fance, qui n’a aucun scru­pule à s’en­flam­mer pour ce que les autres ont fait avant elle. Il réflé­chit sur ce qu’il aime et ce qu’il hait, au lieu de pré­sen­ter l’es­prit comme une créa­tion ex nihi­lo, sur le modèle de la morale du tra­vail illi­mi­tée. Le bon­heur et le jeu lui sont essen­tiels.

« L’essai comme forme »
Notes sur la lit­té­ra­ture [1954–1958]
trad. Sibylle Muller
Flammarion 1984
p. 6
art bonheur enfance essai jeu loisir

Où il y a inten­si­té, il y a laby­rinthe, et déter­mi­ner les sens du par­cours, souf­france ou allé­gresse, est l’af­faire des consciences et de leurs direc­teurs. Il nous suf­fit que la barre tourne pour que fusent les spi­rales impré­vi­sibles, il nous suf­fit qu’elle ralen­tisse et s’ar­rête pour que s’en­gendrent la repré­sen­ta­tion et la pen­sée claire. Donc pas de bonnes et de mau­vaises inten­si­tés, mais l’in­ten­si­té ou sa décom­pres­sion. Et comme on l’a dit et on le redi­ra, l’une et l’autre dis­si­mu­lées ensemble, le sens caché dans l’é­mo­tion, le ver­tige dans la rai­son. Ainsi point de morale, plu­tôt une théâ­trique ; point de poli­tique, plu­tôt un com­plot.

Économie libi­di­nale
Minuit 1974
p. 54–55

but    to the
      aus­tra­lian abo­ri­gine    an aran­da say    among the aran­da
     there is i take it   a dif­ferent way of loo­king at all this    or at
      least a dif­ferent way of tal­king about what we have just been
     loo­king at     for in aran­da     in the ver­na­cu­lar aran­da sys­tem
   as it exis­ted in the 19th cen­tu­ry    there were accor­ding to the
      people fami­liar with them      four      or actual­ly five
     fun­da­men­tal color terms    two blacks    white    red
      and one other term for all the rest    one black was pur­ka
       used of char­coal    and the other was uru­pul­la    which inclu­ded
     brown and a fair range of greys    white was chu­run­gu­ra
       red tutu­ka    and the other was tier­ga    the sky was tier­ga a
      green leaf was tier­ga   and yel­low ocher was also tier­ga
                                                  now this is a
     very dif­ferent sys­tem for tal­king about seeing than ours   one
     for red      and one for the range of blue yel­low and green
                                                   i have no doubt
     that we could per­suade any rea­so­nable aran­da gent­le­man or lady
    to dis­tin­guish bet­ween sky color leaf color and the color ocher
      and they could do this very han­di­ly   this gent­le­man or lady
       an aran­da pain­ter maybe    they could say that of course
     one was sky tier­ga the other was leaf tier­ga and the last was
    ocher tier­ga but that they were mere­ly three dif­ferent shades of
      the same color    tier­ga    that is    that they were all the
        same color but modi­fied by some other aspect of vision that
      weve cho­sen to call « shade »    which would be somew­hat simi­lar
    to our « light » and « dark » or « deep » or « thin » or « satu­ra­ted » or
     « not »    but we real­ly wouldnt have any appro­priate name for
   this fea­ture of vision that we have just cal­led « shade » but which
     applies to a somew­hat dif­ferent range of visual expe­riences
       because their word « color » would also not apply to quite the
     same visual expe­riences of loo­king as ours    or would apply in
       a dif­ferent way    so their word « shade »     which would
      depend for its signi­fi­cance on their word « color »    as our word
       « shade » depends on our word « color »    would not be at all
      the same and we would sim­ply not have any word for it that
    came conve­nient­ly to hand though we might very well know what
      they mean by it
                      and this leads to inter­es­ting conclu­sions
    because it seems that « blue » occu­pies a dif­ferent seman­tic space
       to use our old for­ma­list concep­tion of word mea­ning     a
     dif­ferent seman­tic space than our word « blue » and that not only
     that    their concep­tion of « color » pro­ba­bly has a dif­ferent
       spa­tial confi­gu­ra­tion in the seman­tic domain of aran­da loo­king
     than our notion « color »

« tuning »
tuning
New directions 1984
p. 105–121

j’ai don­né son titre à cette pièce [« accor­der », tuning, ndm] bien avant de venir ici        et        si le titre que je lui ai don­né n’é­tait pas cen­sé vous don­ner une image très pré­cise de ce que j’al­lais faire et si vous me voyez tri­po­ter ce magné­to­phone        c’est sur­tout parce que je n’ai pas d’i­mage très pré­cise de ce que je vais dire        même si j’ai une très bonne connais­sance du ter­rain        sur lequel en géné­ral je me déplace        et que la seule façon pour moi de voir si cela vlait le coup de le faire ou non        c’est d’en­tendre ce que j’ai        de quelle façon je me suis moi-même pris au piège        et si j’ai choi­si de me prendre au piège plu­tôt que de pré­pa­rer à l’a­vance        une série pré­cise d’é­non­cés        c’est parce que j’ai eu l’im­pres­sion        j’ai écrit des choses        avant ça        dans le vide natu­rel qu’est le cabi­net her­mé­tique arti­fi­ciel où se trouve la lit­té­ra­ture depuis un cer­tain temps        et le pro­blème        pour moi        est là        être devant une machine à écrire et face à per­sonne        si bien que pour moi        la lit­té­ra­ture en tant que lit­té­ra­ture        n’a pas d’ur­gence        elle n’a pas besoin de des­ti­na­taire        il y a trop de choses        il n’y a pas trop de choses il y a seule­ment cer­taines choses dont vous vou­drez peut-être par­ler mais il y a trop de manières d’en par­ler        et aucune urgence dans le choix de la manière d’en par­ler        il y a trop de manières de s’y prendre        trop de pos­si­bi­li­tés de faire des objets bien fice­lés        aucune ne semble par­ti­cu­liè­re­ment néces­saire

« accor­der »
Accorder [tuning, new direc­tions, 1984]
trad. Pascal Poyet
héros limite 2012
p. 123