[L]es émo­tions font tom­ber un froid de glace sur mon âme. Ai-je une occa­sion immé­diate de tris­tesse, aus­si­tôt le sen­ti­ment de la tris­tesse me fait défaut.

Erschütterungen sen­ken etwas wie Eiseskälte in meine Seele hinein. Unmittelbar zur Trauer veran­laßt, ent­schlüpft mir die Trauer-Empfindung voll­stän­dig.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 189

J’adore empê­cher mon rire d’éclater. C’est un cha­touille­ment si mer­veilleux que de ne pas pou­voir lâcher ce qui aime­rait tel­le­ment jaillir. J’aime ce qui ne doit pas être, ce qui doit ren­trer en moi. La chose étouf­fée en devient plus pénible, mais aus­si plus pré­cieuse. Oui, oui, je l’avoue, j’aime bien être oppri­mé. Certes. Non, pas tou­jours certes. Que M. Certes dis­pa­raisse de ma vue. Voici ce que je vou­lais dire : être obli­gé de répri­mer quelque chose, cela signi­fie le faire dou­ble­ment autre part. Rien n’est plus fade qu’une per­mis­sion indif­fé­rente obte­nue rapi­de­ment et à bon compte. J’aime bien tout méri­ter, tout connaître par l’expérience, et un rire, par exemple, a besoin d’être expé­ri­men­té. Quand je crève inté­rieu­re­ment de rire, quand je ne sais plus où mettre toute cette poudre stri­dente, je sais alors ce que rire signi­fie, c’est alors que je ris en rieur consom­mé, c’est alors que j’ai une repré­sen­ta­tion par­faite de ce qui m’a secoué. Il suit de là qu’il me faut sup­po­ser, et me tenir fer­me­ment à cette convic­tion, que les règles rendent l’existence argen­tée, peut-être même dorée, en un mot pleine d’attraits.

Ich mag mich sehr, sehr gern am Herausschallen des Lachens verhin­dern las­sen. Das kit­zelt so wun­der­bar : es nicht los­las­sen zu dür­fen, was doch so gern heraus­schießen möchte. Was nicht sein darf, was in mich hinab muß, ist mir lieb. Es wird dadurch pein­li­cher, aber zugleich wert­vol­ler, dieses Unterdrückte. Ja ja, ich ges­tehe, ich bin gern unter­drückt. Zwar. Nein, nicht immer zwar. Herr Zwar soll mir abmar­schie­ren. Was ich sagen wollte : etwas nicht tun dür­fen, heißt, es irgend­wo anders dop­pelt tun. Nichts ist fader als eine gleichgül­tige, rasche, billige Erlaubnis. Ich ver­diene, erfahre gern alles, und z. B. ein Lachen bedarf auch der Durch-Erfahrung. Wenn ich inner­lich zers­pringe vor Lachen, wenn ich kaum noch weiß, wo ich all das zischende Pulver hin­tun soll, dann weiß ich, was Lachen ist, dann habe ich am läche­rig­sten gelacht, dann habe ich eine voll­kom­mene Vorstellung des­sen gehabt, was mich erschüt­terte. Ich muß dem­nach unbe­dingt anneh­men und es als feste Überzeugung auf­be­wah­ren, daß Vorschriften das Dasein ver­sil­bern, viel­leicht sogar ver­gol­den, mit einem Wort reiz­voll machen.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 151–152

Et pour­tant, nous ne sommes pas sans digni­té, mais c’est une digni­té très, très mobile, petite, flexible et souple. D’ailleurs nous nous en revê­tons et la dépouillons selon les besoins. Sommes-nous les pro­duits d’une haute civi­li­sa­tion, ou des enfants de la nature ? Cela non plus je ne sau­rais pas le dire. Il y a une chose dont je suis sûr : nous atten­dons ! C’est là notre valeur. Oui, nous atten­dons, nous ten­dons pour ain­si dire l’oreille vers la vie, vers cette plaine, vers cette mer et ses tem­pêtes qu’on appelle monde.

Und doch sind wir Schüler dur­chaus nicht ohne Würde, aber es ist eine sehr, sehr bewe­gung­sfä­hige, kleine, bieg- und schmieg­same Würde. Übrigens legen wir sie an und ab je nach Erfordernissen. Sind wir Produkte einer höhe­ren Kultur, oder sind wir Naturkinder ? Auch das kann ich nicht sagen. Das eine weiß ich bes­timmt : wir war­ten ! Das ist unser Wert. Ja, wir war­ten, und wir hor­chen gleich­sam ins Leben hinaus, in diese Ebene hinaus, die man Welt nennt, aufs Meer mit sei­nen Stürmen hinaus.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 137

Lorsqu’un élève de l’Institut Benjamenta est en droit d’être content de lui, ce qui arrive rare­ment, car chez nous les règle­ments tombent comme la pluie, la neige, la foudre et la grêle, il répand une bonne odeur, et c’est la douce sen­teur d’une louange modeste, mais gagnée de haute lutte.

Darf ein Schüler des Institutes Benjamenta zufrie­den mit sich sein, was sel­ten vor­kommt, da es bei uns von Vorschriften hagelt, blitzt, schneit und regnet, so duf­tet es um ihn herum, und das ist der süße Duft des bes­chei­de­nen, aber wacker erkämpf­ten Lobes.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 126

Nous sommes tous sans excep­tion un peu éner­giques, car la médio­cri­té et la misère dans les­quelles nous vivons nous donnent sujet de croire fer­me­ment aux quelques conquêtes que nous avons pu faire. Notre foi en nous-mêmes est notre modes­tie. Si nous ne croyions à rien, nous ne sau­rions pas que nous sommes insi­gni­fiants.

Wir sind alle ohne Ausnahme ein wenig ener­gisch, denn die Kleinheit und Not, in der wir uns befin­den, veran­las­sen uns, fest an die paar Errungenschaften, die wir gemacht haben, zu glau­ben. Unser Glaube an uns ist unsere Bescheidenheit. Wenn wir an nichts glau­ben wür­den, wüß­ten wir nicht, wie wenig wir sind.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 102

Diable, quel audi­teur com­pré­hen­sif tu fais. Positivement, un arbre ployant sous les fruits de la com­pré­hen­sion.

Teufel, was bist du für ein verständ­nis­vol­ler Zuhörer. Du bist gera­de­zu ein Baum, der voll Verständnis behan­gen ist.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 106

J’espionne, et cela embel­lit ma vie, car sans la néces­si­té d’espionner, il n’y a plus de vie du tout.

Ich passe auf1, und das ver­schö­nert das Leben, denn ohne auf­pas­sen zu müs­sen, gibt es eigent­lich gar kein Leben.

  1. Je fais atten­tion, je suis aux aguets, j’ouvre les oreilles
, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 85

Kraus est che­va­le­resque des pieds à la tête. En véri­té, il serait à sa place au moyen âge, et il est bien dom­mage qu’il n’ait point de dou­zième siècle à sa dis­po­si­tion.

Kraus ist Ritter von Kopf bis zu Fuß. Er gehört eigent­lich ins Mittelalter, und es ist sehr schade, daß ihm kein zwölftes Jahrhundert zur Verfügung steht.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 83

Pour Kraus, il y a pre­miè­re­ment des hommes, deuxiè­me­ment des devoirs, et troi­siè­me­ment tout au plus des éco­no­mies, celles qu’il veut faire pour les envoyer à sa mère, à ce qu’il croit.

Kraus erblickt ers­tens Menschen, zwei­tens Pflichten und drit­tens höchs­tens noch Ersparnisse, die er zurü­ck­le­gen wird, wie er denkt, um sie sei­ner Mutter zu schi­cken.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 81

Ici, on est géné­ra­le­ment pres­sé parce qu’on est d’avis à tout ins­tant qu’il est beau de cher­cher à arra­cher et à attra­per quelque chose.

Man hat es hier all­ge­mein eilig, weil man jeden Augenblick der Meinung ist, es sei hübsch, etwas erkämp­fen und erha­schen zu gehen.

, ,
trad.  Marthe Robert
, , ,
p. 80