Ecce sunt cae­lum et ter­ra, cla­mant, quod fac­ta sint.

Ça y est. Le ciel et la terre sont. Ils crient qu’ils furent créés.

,
Confessiones [397–401]
,
t. 11
,
chap. 4
, tra­duc­tion mai­son
nos quae­sis­ti non quae­rentes te, quae­sis­ti autem, ut quae­re­re­mus te

tu nous as cher­chés alors que nous ne te cher­chions pas, mais tu nous as cher­chés pour que nous te cher­chions

,
Confessiones [397–401]
,
t. 11
,
chap. 2
, tra­duc­tion mai­son

Une chose amère, une chose déplo­rable, une chose assu­ré­ment hor­rible à pen­ser, ter­rible à entendre, un crime détes­table, un for­fait exé­crable, un acte abo­mi­nable, une infa­mie affreuse, une chose tout fait inhu­maine, bien plus, étran­gère toute huma­ni­té, a, grâce au rap­port de plu­sieurs per­sonnes dignes de foi, reten­ti nos oreilles, non sans nous frap­per une grande stu­peur et nous faire fré­mir d’une vio­lente hor­reur…

Res ama­ra, res fle­bi­lis, res qui­dem cogi­ta­tu hor­ri­bi­lis, audi­tu ter­ri­bi­lis, detes­ta­ti­bi­lis cri­mine, exce­cra­bi­lis sce­lere, abho­mi­na­bi­lis opere, detes­tan­do fla­gi­cio, res peni­tus inhu­ma­na, immo ab omni huma­ni­tate sepo­si­ta, dudum fide digna rela­tione mul­to­rum, non absque gra­vis stu­po­ris impul­su et vehe­men­tis hor­ro­ris fre­mi­tu, auri­bus nos­tris inso­nuit…

ne oleum pec­ca­to­ris mihi sit os mecum ad inpin­guan­dum caput meum

Ce qui sort de ma bouche ne doit pas deve­nir l’huile du péché sur ma tête.

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 10
,
chap. 62
,
trad.  Frédéric Boyer
, , ,
p. 300

amant eam lucen­tem, ode­runt eam redar­guen­tem. quia enim fal­li nolunt et fal­lere volunt, amant eam, cum se ipsa indi­cat, et ode­runt eam, cum eos ipsos indi­cat. inde retri­buet eis, ut, qui se ab ea mani­fes­ta­ri nolunt, et eos nolentes mani­fes­tet et eis ipsa non sit mani­fes­ta.

Ils aiment la véri­té quand elle brille, ils la haïssent quand elle leur résiste. Ils ne veulent pas qu’on leur mente mais veulent men­tir. Ils aiment la véri­té quand elle se montre mais la haïssent quand elle les dénonce. Ce sera leur récom­pense : ils ne veulent pas qu’elle les révèle, eh bien elle les révé­le­ra mal­gré eux sans se révé­ler à eux.

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 10
,
chap. 34
,
trad.  Frédéric Boyer
, ,
p. 283

Affectiones quoque ani­mi mei eadem memo­ria conti­net non eo modo, quo eas habet ipse ani­mus, cum pati­tur eas, sed alio mul­tum diver­so, sicut sese habet vis memo­riae. nam et lae­ta­tum me fuisse remi­nis­cor non lae­tus, et tris­ti­tiam meam prae­te­ri­tam recor­dor non tris­tis, et me ali­quan­do timuisse reco­lo sine timore, et pris­ti­nae cupi­di­ta­tis sine cupi­di­tate sum memor. ali­quan­do et e contra­rio tris­ti­tiam meam tran­sac­tam lae­tus remi­nis­cor, et tris­tis lae­ti­tiam. quod miran­dum non est de cor­pore : aliud enim ani­mus, aliud cor­pus itaque si prae­te­ri­tum dolo­rem cor­po­ris gau­dens memi­ni, non ita mirum est. hic vero, cum ani­mus sit etiam ipsa memo­ria – nam et cum man­da­mus ali­quid, ut memo­ri­ter habea­tur, dici­mus : vide, ut illud in ani­mo habeas, et cum obli­vis­ci­mur, dici­mus : non fuit in ani­mo et elap­sum est ani­mo, ipsam memo­riam vocantes ani­mum – cum ergo ita sit, quid est hoc, quod cum tris­ti­tiam meam prae­te­ri­tam lae­tus memi­ni, ani­mus habet lae­ti­tiam et memo­ria tris­ti­tiam, lae­tusque est ani­mus ex eo, quod inest ei lae­ti­tia, memo­ria vero ex eo, quod inest ei tris­ti­tia, tris­tis non est ? num forte non per­ti­net ad ani­mum ? quis hoc dixe­rit ? nimi­rum ergo memo­ria qua­si ven­ter est ani­mi, lae­ti­tia vero atque tris­ti­tia qua­si cibus dul­cis et ama­rus : cum memo­riae com­men­dan­tur, qua­si traiec­ta in ven­trem recon­di illic pos­sunt, sapere non pos­sunt. ridi­cu­lum est haec illis simi­lia putare, nec tamen sunt omni modo dis­si­mi­lia.

La même mémoire contient aus­si les affects de mon âme. Non pas comme l’âme elle-même quand elle les a éprou­vés, mais de façon très dif­fé­rente selon la puis­sance propre à la mémoire. Je me sou­viens de ma joie sans éprou­ver de joie. Je me rap­pelle ma tris­tesse d’autrefois sans être triste. Et je me sou­viens d’avoir eu peur, par­fois, sans avoir peur. Mémoire sans désir d’anciens dési­rs. Et par­fois, au contraire, je me sou­viens avec joie de ma tris­tesse pas­sée ou avec tris­tesse de ma joie pas­sée. Rien de sur­pre­nant s’il s’agit du corps. Autre est l’esprit, autre est le corps. Et me sou­ve­nir avec plai­sir d’une dou­leur phy­sique pas­sée n’a rien de sur­pre­nant. Mais dans ce cas, l’esprit est mémoire. En effet, quand nous confions quelque chose à la mémoire, nous disons : atten­tion, garde ça à l’esprit. Ou s’agissant d’un oubli, nous disons : je ne l’ai pas à l’esprit. Ou encore : ça m’est sor­ti de l’esprit. Nous appe­lons donc esprit la mémoire. Mais alors pour­quoi, quand je me sou­viens avec joie de ma tris­tesse pas­sée, j’ai la joie à l’esprit et la tris­tesse en mémoire ? et pour­quoi l’esprit pos­sède avec joie la joie alors que la mémoire n’est pas triste de conte­nir la tris­tesse ? La mémoire n’aurait rien à voir avec l’esprit. Mais qui pour­rait l’affirmer ? La mémoire est peut-être comme le ventre de l’esprit, dans lequel la joie et la tris­tesse sont un ali­ment doux et amer. Un ali­ment qui, une fois pas­sé dans le ventre, s’y retrouve, et peut ne plus avoir de goût. Comparaison ridi­cule mais pas tant que ça !

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 10
,
chap. 21
,
trad.  Frédéric Boyer
, , ,
p. 274

gra­di­bus ascen­dens ad eum, qui fecit me, et venio in cam­pos et lata prae­to­ria memo­riae, ubi sunt the­sau­ri innu­me­ra­bi­lium ima­gi­num de cuius­ce­mo­di rebus sen­sis invec­ta­rum. ibi recon­di­tum est, quid­quid etiam cogi­ta­mus, vel augen­do vel minuen­do vel utcumque varian­do ea quae sen­sum atti­ge­rit, et si quid aliud com­men­da­tum et repo­si­tum est, quod non­dum absor­buit et sepe­li­vit obli­vio. ibi quan­do sum, pos­co, ut pro­fe­ra­tur quid­quid volo, et quae­dam sta­tim pro­deunt, quae­dam requi­run­tur diu­tius et tam­quam de abs­tru­sio­ri­bus qui­bus­dam recep­ta­cu­lis eruun­tur, quae­dam cater­va­tim se pro­ruunt et, dum aliud peti­tur et quae­ri­tur, pro­si­liunt in medium qua­si dicen­tia : ne forte nos sumus ? et abi­go ea manu cor­dis a facie recor­da­tio­nis meae, donec enu­bi­le­tur quod volo atque in conspec­tum pro­deat ex abdi­tis. alia faci­li­ter atque inper­tur­ba­ta serie sicut pos­cun­tur sug­ge­run­tur, et cedunt prae­ce­den­tia conse­quen­ti­bus, et ceden­do condun­tur, ite­rum cum volue­ro pro­ces­su­ra. quod totum fit, cum ali­quid nar­ro memo­ri­ter.

Je pour­suis ma lente ascen­sion vers celui qui m’a fait. J’atteins les immenses prai­ries, les vastes palais de la mémoire où se trouvent les tré­sors des images innom­brables impor­tées par la per­cep­tion de toutes sortes d’objets.
Est entre­po­sé là tout ce que notre intel­li­gence déve­loppe, réduit ou modi­fie de quelque façon, à par­tir de la per­cep­tion sen­sible. Et d’autres choses encore dépo­sées là, conser­vées, que l’oubli n’a tou­jours pas absor­bées et englou­ties.
J’y suis. Je réclame de voir ce que je veux. Pour cer­taines choses c’est immé­diat, pour d’autres la recherche est plus longue. Comme s’il fal­lait les extraire d’entrepôts plus secrets. Certaines affluent en bande alors même qu’on en avait deman­dé et cher­ché une autre. Elles font irrup­tion avec l’air de dire : c’est peut-être nous que tu cherches… La main de mon cœur les chasse du visage de ma mémoire jusqu’à ce qu’émerge de l’obscurité ce que je cherche. Sortie de sa cachette, la chose se pré­sente à moi. D’autres, en répon­dant à l’appel, se mettent en rangs impec­cables. Celles qui ouvrent la marche dis­pa­raissent pour céder la place aux sui­vantes, et en dis­pa­rais­sant sont cachées pour repa­raître quand je le vou­drai. C’est exac­te­ment ce qui se passe quand je raconte quelque chose de mémoire.

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 10
,
chap. 12
,
trad.  Frédéric Boyer
, , ,
p. 268–269

quam suave mihi subi­to fac­tum est carere sua­vi­ta­ti­bus nuga­rum, et quas amit­tere metus fue­rat, iam dimit­tere gau­dium erat.

Soudain, man­quer de la dou­ceur des riens me devint dou­ceur. Ce que j’a­vais eu peur d’a­ban­don­ner, main­te­nant j’é­tais heu­reux d’y renon­cer.

Ce qui m’é­tait doux, sou­dain, il m’est deve­nu doux d’en man­quer. Ce que j’a­vais eu peur de lâcher, main­te­nant, j’é­tais heu­reux de le balan­cer.

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 9
,
chap. 1
,
trad.  Frédéric Boyer
, , ,
p. 233
, + trad. alt. mai­son

Ita sar­ci­na sae­cu­li, velut som­no asso­let, dul­ci­ter pre­me­bar ; et cogi­ta­tiones, qui­bus medi­ta­bar in te, similes erant cona­ti­bus exper­gis­ci volen­tium, qui tamen super­a­ti sopo­ris alti­tu­dine remer­gun­tur. et sicut nemo est, qui dor­mire sem­per velit, omniumque sano iudi­cio vigi­lare praes­tat, dif­fert tamen ple­rumque homo som­num excu­tere, cum gra­vis tor­por in mem­bris est, eumque iam dis­pli­cen­tem car­pit liben­tius, quam­vis sur­gen­di tem­pus adve­ne­rit : ita cer­tum habe­bam, esse melius, tuae cari­ta­ti me dedere, quam meae cupi­di­ta­ti cedere ; sed illud pla­ce­bat et vin­ce­bat, hoc libe­bat et vin­cie­bat. non enim erat quod tibi respon­de­rem dicen­ti mihi : Surge qui dor­mis, et exsurge a mor­tuis, et inlu­mi­na­bit te Christus ; et undique osten­den­ti vera te dicere, non erat omni­no, quid respon­de­rem veri­tate convic­tus, nisi tan­tum ver­ba len­ta et som­no­len­ta : modo, ecce modo sine pau­lu­lum. sed modo et modo non habe­bat modum et sine pau­lu­lum in lon­gum ibat. frus­tra conde­lec­ta­ba­tur legi tuae secun­dum inter­io­rem homi­nem, cum alia lex in mem­bris meis repu­gna­ret legi men­tis meae, et cap­ti­vum me duce­ret in lege pec­ca­ti, quae in mem­bris meis erat. lex enim pec­ca­ti est vio­len­tia consue­tu­di­nis, qua tra­hi­tur et tene­tur etiam invi­tus ani­mus, eo meri­to, quo in eam volens inla­bi­tur.

Le doux poids du monde m’accablait, comme cela nous arrive sou­vent dans le som­meil. Je pen­sais à Toi, je rêvais de Toi comme quelqu’un qui se débat dans son som­meil en vou­lant se réveiller, sans pou­voir émer­ger, et qui replonge dans les pro­fon­deurs de l’endormissement. Personne ne veut dor­mir tou­jours. Tout homme sen­sé pré­fère l’état de veille. Mais d’ordinaire, il tarde à s’arracher du som­meil quand la tor­peur alour­dit ses membres, et mal­gré le désa­gré­ment, il y prend plus de plai­sir encore, même si le réveil a son­né. Comme moi, cer­tain qu’il valait mieux me don­ner à Ton amour que de céder à ma concu­pis­cence. Mais le pre­mier me plai­sait et me domi­nait, et l’autre m’attirait et m’enchaînait. Je n’avais rien à te répondre quand tu deman­dais : Tu dors ? Lève-toi. Relève-toi des morts. Christ t’illuminera. Tu affi­chais par­tout que Tu disais vrai et je n’avais rien du tout à répondre, convain­cu de la véri­té, sinon des paroles indif­fé­rentes et som­no­lentes : oui, tout de suite… voi­là, voi­là… un petit ins­tant… mais ces « tout de suite, tout de suite » n’avaient jamais de suite, et le petit ins­tant traî­nait en lon­gueur. L’homme inté­rieur en moi se plai­sait dans Ta loi, mais c’est une autre loi dans mes membres qui lut­tait contre la loi de mon intel­li­gence et m’enchaînait à la loi du péché qui était dans mes membres. Oui, la loi du péché, c’est la vio­lence de l’habitude. Elle entraîne et retient l’esprit contre son gré. Juste sanc­tion car il se laisse faire volon­tai­re­ment.

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 8
,
chap. 12
,
trad.  Frédéric Boyer
, , ,
p. 215–216

Et mani­fes­ta­tum est mihi, quo­niam bona sunt, quae cor­rum­pun­tur, quae neque si sum­ma bona essent, cor­rum­pi possent, neque nisi bona essent, cor­rum­pi possent : quia, si sum­ma bona essent, incor­rup­ti­bi­lia essent, si autem nul­la bona essent, quid in eis conrum­pe­re­tur, non esset. nocet enim cor­rup­tio, et nisi bonum minue­ret, non noce­ret. aut igi­tur nihil nocet cor­rup­tio, quod fie­ri non potest, aut, quod cer­tis­si­mum est, omnia, quae cor­rum­pun­tur, pri­van­tur bono. si autem omni bono pri­va­bun­tur, omni­no non erunt. si enim erunt et cor­rum­pi iam non pote­runt, melio­ra erunt, quia incor­rup­ti­bi­li­ter per­ma­ne­bunt. et quid mons­tro­sius quam ea dicere omni bono amis­so fac­ta melio­ra ? ergo si omni bono pri­va­bun­tur, omni­no nul­la erunt : ergo quam­diu sunt, bona sunt. ergo quae­cumque sunt, bona sunt, malumque illud, quod quae­re­bam unde esset, non est sub­stan­tia, quia, si sub­stan­tia esset, bonum esset.

Ce qui est bon pour­rit – c’est deve­nu évident pour moi. Ce qui n’est le cas ni pour ce qui est suprê­me­ment bon ni pour ce qui n’est radi­ca­le­ment pas bon : ce qui est suprê­me­ment bon est impu­tres­cible, et dans ce qui n’est radi­ca­le­ment pas bon rien n’est sus­cep­tible de pour­rir. Pourrir est une nui­sance. Si le bien n’en était pas alté­ré, ce n’en serait pas une. Ou alors pour­rir ne nuit en rien mais c’est impos­sible ! ou bien, et c’est sûr, pour­rir est tou­jours la pri­va­tion d’un bien. Mais une chose pri­vée de tout bien n’existe plus. Si elle existe et qu’elle ne peut plus pour­rir, elle sera meilleure parce qu’elle res­te­ra sans pour­rir. Et quoi de plus mons­trueux que de dire qu’en per­dant tout bien une chose est deve­nue meilleure ? Donc, si on la prive de tout bien, elle ne sera plus rien du tout. Conclusion : aus­si long­temps qu’elle existe, elle est bonne. Et tout ce qui existe est bon. Et le mal dont je cher­chais l’o­ri­gine n’est pas une sub­stance. Parce que s’il était une sub­stance, il serait bon.

,
Les Aveux [Confessiones (397–402)]
,
t. 7
,
chap. 18
,
trad.  Frédéric Boyer
, , ,
p. 195