Tout ce qui se fait involontairement doit être transformé et se faire volontairement.
Alles Unwillkührliche soll in ein Willkührliches verwandelt werden.
Tout ce qui se fait involontairement doit être transformé et se faire volontairement.
Alles Unwillkührliche soll in ein Willkührliches verwandelt werden.
Nos États ne sont guère, comme institutions juridiques, que des dispositifs de défense. Des institutions éducatives, des sociétés artistiques, des académies, – voilà ce qu’ils ne sont malheureusement pas, ou si peu ! À ce manque, il faut donc que les hommes suppléent encore par des coalitions privées. Les institutions policières défaillantes aussi, il faut qu’on cherche à les remplacer par des alliances particulières.
Unsre Staaten sind fast nichts als rechtliche Institute — nur Defenszorcsanstalten. Erziehungsinstitute — Academieen — und Kunstgesellschäften sind es leider nicht, wenigstens sehr mangelhaft. Dis müssen die Menschen also noch durch besondre Coalitionen suppliren. Auch fehlende Politzeyanstalten sollte man durch Privatverbindungen zu ersetzen suchen.
Le sentiment du sentiment est déjà sensation ; sensation de la sensation, et ainsi de suite.
Chacune des parties du corps peut avoir toutes les maladies auxquelles sont sujettes les autres parties.
Gefühl des Gefühls ist schon Empfindung — Empfindung der Empindung — u. s. fort.
Jedes Glied des Körpers ist aller Kranckheiten fähig, denen eins seiner Mitglieder unterworfen ist.
Une définition est un nom effectif ou générateur. Le nom commun n’est guère qu’une note.
Eine Definition ist ein realer, oder generirender Name. Ein gewöhnlicher Namen ist nur eine Nota.
Qu’est-ce que la nature ? – Un index ou le plan encyclopédique et systématique de notre esprit. Pourquoi vouloir se contenter du seul registre de nos trésors ? Allons les visiter nous-mêmes, aménageons-les et usons-en nous-mêmes de diverses manières.
[…]Tout nous paraît affluer sur nous du dehors parce que nous ne débordons pas nous-mêmes à l’extérieur. C’est parce que nous le voulons que nous sommes négatifs : plus nous devenons positifs, plus le monde autour de nous devient négatif jusqu’à ce qu’à la fin il n’y ait plus de négation, mais que nous soyons tout en tout.
Dieu veut des dieux.
Was ist die Natur ? — ein encyclopaedischer systematischer Index oder Plan unsers Geistes. Warum wollen wir uns mit dem bloßen Verzeichniß unsrer Schätze begnügen — laßt sie uns selbst besehn — und sie mannichfaltig bearbeiten und benutzen.
[…]
Alles scheint auf uns herein zu strömen, weil wir nicht heraus strömen. Wir sind negativ, weil wir wollen — je positiver wir werden desto negativer wird die Welt um uns her — bis am Ende keine Negation mehr seyn wird — sondern wir alles in Allem sind.
Gott will Götter.
Le corps est pour ainsi dire la chaîne négative que l’esprit laisse traîner à terre afin d’en être lui-même plus activement efficace.
Es ist gleichsam die negative Kette, die er auf den Boden herabläßt, um desto thätiger und wircksamer zu werden
Les gens ne savent pas eux-mêmes, pour la plupart, combien ils sont intéressants en vérité, ni combien ce qu’ils disent l’est aussi. La description, le portrait authentique de ce qu’ils sont, le relevé exact et l’annotation de leurs propres paroles les laisseraient dans la plus grande stupéfaction sur eux-mêmes et les aiderait à découvrir en eux un univers absolument nouveau.
Die Meisten wissen selbst nicht, wie interressant sie wircklich sind, was sie wircklich für interressante Dinge sagen. Eine ächte Darstellung Ihrer Selbst — eine Aufzeichnung und Beurtheilung ihrer Reden würde sie über sich selbst in das höchste Erstaunen setzen und ihnen in sich selbst eine durchaus neue Welt entdecken helfen.
Il n’y a pas de tempérament pur. Tout tempérament est un mélange – qui est altéré, ou qui a pris de mauvaises habitudes.
Un tempérament pur serait une maladie permanente.
Es giebt kein reines Temperament. Jedes Temperament ist gemischt — und nur verdorben, oder verwöhnt.
Ein reines Temperament wäre eine permanente Kranckhieit.
Mais une idée ne se laisse pas inclure ou enfermer dans un propos, dans une phrase. Une idée est une série infinie de propos : une grandeur irrationnelle, informable, incommensurable.
Aber eine Idee läßt sich nicht, in einen Satz fassen. Eine Idee ist eine unendliche Reihe von Sätzen — eine irrationale Größe — unsetzbar (musik[alisch]) — incommensurabel.
Look. I’m gardening for gardening’s sake
the wordical odor of things at odds with my anecdotes.
Sense, then, is excluded from the world.
Where ?
I don’t let anyone I know know where where is.