Tout ce qui se fait invo­lon­tai­re­ment doit être trans­for­mé et se faire volon­tai­re­ment.

Alles Unwillkührliche soll in ein Willkührliches ver­wan­delt werden.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 104 § 258

Nos États ne sont guère, comme ins­ti­tu­tions juri­diques, que des dis­po­si­tifs de défense. Des ins­ti­tu­tions édu­ca­tives, des socié­tés artis­tiques, des aca­dé­mies, – voi­là ce qu’ils ne sont mal­heu­reu­se­ment pas, ou si peu ! À ce manque, il faut donc que les hommes sup­pléent encore par des coa­li­tions pri­vées. Les ins­ti­tu­tions poli­cières défaillantes aus­si, il faut qu’on cherche à les rem­pla­cer par des alliances particulières.

Unsre Staaten sind fast nichts als recht­liche Institute — nur Defenszorcsanstalten. Erziehungsinstitute — Academieen — und Kunstgesellschäften sind es lei­der nicht, wenig­stens sehr man­gel­haft. Dis müs­sen die Menschen also noch durch besondre Coalitionen sup­pli­ren. Auch feh­lende Politzeyanstalten sollte man durch Privatverbindungen zu erset­zen suchen.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 104 § 255

Le sen­ti­ment du sen­ti­ment est déjà sen­sa­tion ; sen­sa­tion de la sen­sa­tion, et ain­si de suite.

Chacune des par­ties du corps peut avoir toutes les mala­dies aux­quelles sont sujettes les autres parties.

Gefühl des Gefühls ist schon Empfindung — Empfindung der Empindung — u. s. fort.
Jedes Glied des Körpers ist aller Kranckheiten fähig, denen eins sei­ner Mitglieder unter­wor­fen ist.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 110 § 301 & 302

Une défi­ni­tion est un nom effec­tif ou géné­ra­teur. Le nom com­mun n’est guère qu’une note.

Eine Definition ist ein rea­ler, oder gene­ri­ren­der Name. Ein gewöhn­li­cher Namen ist nur eine Nota.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 107 § 280

Qu’est-ce que la nature ? – Un index ou le plan ency­clo­pé­dique et sys­té­ma­tique de notre esprit. Pourquoi vou­loir se conten­ter du seul registre de nos tré­sors ? Allons les visi­ter nous-mêmes, amé­na­geons-les et usons-en nous-mêmes de diverses manières.

[…]

Tout nous paraît affluer sur nous du dehors parce que nous ne débor­dons pas nous-mêmes à l’ex­té­rieur. C’est parce que nous le vou­lons que nous sommes néga­tifs : plus nous deve­nons posi­tifs, plus le monde autour de nous devient néga­tif jus­qu’à ce qu’à la fin il n’y ait plus de néga­tion, mais que nous soyons tout en tout.

Dieu veut des dieux.

Was ist die Natur ? — ein ency­clo­pae­di­scher sys­te­ma­ti­scher Index oder Plan unsers Geistes. Warum wol­len wir uns mit dem bloßen Verzeichniß uns­rer Schätze begnü­gen — laßt sie uns selbst besehn — und sie man­ni­ch­fal­tig bear­bei­ten und benutzen.
[…] Alles scheint auf uns herein zu strö­men, weil wir nicht heraus strö­men. Wir sind nega­tiv, weil wir wol­len — je posi­ti­ver wir wer­den des­to nega­ti­ver wird die Welt um uns her — bis am Ende keine Negation mehr seyn wird — son­dern wir alles in Allem sind.
Gott will Götter.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 100 § 235

Le corps est pour ain­si dire la chaîne néga­tive que l’es­prit laisse traî­ner à terre afin d’en être lui-même plus acti­ve­ment efficace.

Es ist gleich­sam die nega­tive Kette, die er auf den Boden hera­bläßt, um des­to thä­ti­ger und wirck­sa­mer zu werden

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 96 § 225

Les gens ne savent pas eux-mêmes, pour la plu­part, com­bien ils sont inté­res­sants en véri­té, ni com­bien ce qu’ils disent l’est aus­si. La des­crip­tion, le por­trait authen­tique de ce qu’ils sont, le rele­vé exact et l’an­no­ta­tion de leurs propres paroles les lais­se­raient dans la plus grande stu­pé­fac­tion sur eux-mêmes et les aide­rait à décou­vrir en eux un uni­vers abso­lu­ment nouveau.

Die Meisten wis­sen selbst nicht, wie inter­res­sant sie wir­ck­lich sind, was sie wir­ck­lich für inter­res­sante Dinge sagen. Eine ächte Darstellung Ihrer Selbst — eine Aufzeichnung und Beurtheilung ihrer Reden würde sie über sich selbst in das höchste Erstaunen set­zen und ihnen in sich selbst eine dur­chaus neue Welt ent­de­cken helfen.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 95–96 § 221

Il n’y a pas de tem­pé­ra­ment pur. Tout tem­pé­ra­ment est un mélange – qui est alté­ré, ou qui a pris de mau­vaises habitudes.

Un tem­pé­ra­ment pur serait une mala­die permanente.

Es giebt kein reines Temperament. Jedes Temperament ist gemi­scht — und nur ver­dor­ben, oder verwöhnt.
Ein reines Temperament wäre eine per­ma­nente Kranckhieit.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 91 § 206 & 207

Mais une idée ne se laisse pas inclure ou enfer­mer dans un pro­pos, dans une phrase. Une idée est une série infi­nie de pro­pos : une gran­deur irra­tion­nelleinfor­mable, incom­men­su­rable.

Aber eine Idee läßt sich nicht, in einen Satz fas­sen. Eine Idee ist eine unend­liche Reihe von Sätzen — eine irra­tio­nale Größeunsetz­bar (musik[alisch]) — incommensurabel.

,
« Fragments pré­pa­rés pour de nou­veaux recueils » Œuvres com­plètes
,
t. 2 : « Les fragments »
,
trad.  Armel Guerne
, , ,
p. 88 § 197

Look. I’m gar­de­ning for gar­de­ning’s sake
the wor­di­cal odor of things at odds with my anecdotes.
Sense, then, is exclu­ded from the world.
Where ?
I don’t let anyone I know know where where is.

, , , , pret­zel 6 pret­zels (excerpt), lien