Si le capi­tal domine tout au point de pou­voir s’identifier avec l’être social, il semble, sur cette base, dis­pa­raître. Tel est le féti­chisme le plus aveu­glant jamais pro­duit par la valeur d’échange dans l’histoire de sa propre auto­no­mi­sa­tion. Sur cette base en effet peut sur­gir une caté­go­rie « neutre » comme celle de socié­té indus­trielle, et son reje­ton la socié­té de consom­ma­tion. Alors peut dis­pa­raître et dis­pa­raît dans les faits toute dis­tinc­tion pos­sible entre le tra­vail abs­trait qui valo­rise le capi­tal (le pro­lé­ta­riat), ou qui rend pos­sible la vie totale de son être (nou­velles classes moyennes), et l’activité humaine en géné­ral telle qu’elle se dérou­lait aux époques pré-capitalistes.

,
« Transition » Apocalypse et révolution [Invariance, série I, n°8, 1969]
, , ,
p. 202

Il n’existe pas de com­por­te­ment ou de ligne de conduite qui ne se défi­nissent comme révo­lu­tion­naires en soi. Dès que cette pure sty­li­sa­tion de la conflic­tua­li­té s’é­ta­blit et qu’elle devient donc « réa­li­sa­tion de l’art », tout com­por­te­ment, toute ligne de conduite va s’ar­ran­ger pour pré­sen­ter l’é­vé­ne­ment comme un de ses acci­dents particuliers.

, ,
chap. 8  : « La dia­lec­tique réelle »
,
trad.  Lucien Laugier
, , ,
p. 190 § 121

Personne n’a l’exclusivité du mal­heur ; aucun hasard cau­sal n’est à la racine d’une péri­pé­tie sin­gu­lière. C’est au contraire, la pri­va­tion, orga­ni­sée sur une échelle sociale, de toute aven­ture concrète et sub­jec­tive qui déter­mi­né a prio­ri les mal­chances de cha­cun. Les infor­tunes de la pas­sion ne prennent pas leur source ailleurs que dans l’impossibilité uni­ver­sel­le­ment sanc­tion­née, de vivre la qua­li­té de se pas­sion­ner. Le poi­son qui intoxique toute volon­té de s’affirmer, de s’affirmer comme qua­li­té en être vis-à-vis de la quan­ti­té en pro­cès – et qui la fait res­sem­bler à un rêve déme­su­ré, des­ti­né par force à se ren­ver­ser en un cau­che­mar mesu­ré par la quan­ti­té de vivant qui meurt – ce poi­son c’est la volon­té imper­son­nelle du pou­voir qui le dis­tille. Cette volon­té imper­son­nelle véné­neuse est l’ennemi intime de tout vou­loir-être iso­lé ; c’est l’universalité du non-être, qui, dans l’enceinte close du des­tin pri­vé, prend l’apparence d’une par­ti­cu­la­ri­té sin­gu­lière. En iso­lant en cha­cun la qua­li­té qui est latente en tous, la quan­ti­té fait en sorte que cha­cun déses­père de soi.

,
Apocalypse et révolution [Invariance, année IX, série III, n°2 et 3, 1976–1977]
,
chap. 7  : « Les infor­tunes de la passion »
,
trad.  Lucien Laugier
, , ,
p. 180–181 § 112

Tout rap­port humain est donc une par­tie jouée « pour l’argent » (en vue d’obtenir valeur sym­bo­lique) et, comme toute par­tie, ou bien sur­vient concrè­te­ment dans un tri­pot, un cercle, une secte, une ini­tia­tion, une ambiance de conju­rés, une mafia, une maçon­ne­rie, ou en évoque for­te­ment l’image. La force de la par­tie est dans la règle qui la régit. Pour cette rai­son, sur tout jeu règne, comme étant son sens, la règle qui le régit, et pour cette rai­son tout rap­port humain est non seule­ment une repré­sen­ta­tion, c’est-à-dire une trans­crip­tion de sym­boles, non seule­ment il com­porte un appât sym­bo­lique et une litur­gie sub­sti­tuée aux actes réels, mais il est sur­tout un acte public, duquel les par­ti­ci­pants « en per­sonne » ne sont que les spec­ta­teurs les plus proches.

,
Apocalypse et révolution [Invariance, année IX, série III, n°2 et 3, 1976–1977]
,
chap. 6  : « Contra « Christianos » »
,
trad.  Lucien Laugier
, , ,
p. 160 § 100

Démasqué comme ges­tion­naire de la mort, le capi­tal répond en se confes­sant ; mais immé­dia­te­ment avare de tout geste et de tout être, il s’affirme comme mort repen­tie, il se désigne comme unique force capable de se dépas­ser ; ini­tié à la dia­lec­tique, il domes­tique le règne de la logique, ne crai­gnant pas de se poser comme ce para­doxe : être le défen­seur d’autant plus réso­lu de la sur­vie qu’il a plus puis­sam­ment pro­duit la des­truc­tion ; être recon­nu le ges­tion­naire le plus accré­di­té du sau­ve­tage qu’il a été l’artisan le plus dénon­cé du désastre.

,
Apocalypse et révolution [Invariance, année IX, série III, n°2 et 3, 1976–1977]
,
chap. 6  : « Contra « Christianos » »
,
trad.  Lucien Laugier
, , ,
p. 149 § 93

Why was it impor­tant that the modern indi­vi­dual be concep­tua­li­zed in terms of this inter­nal struggle bet­ween passion/sentiments and rea­son ? Timothy Mitchell’s dis­cus­sion of Durkheim in Colonising Egypt offers a sug­ges­tive ans­wer. The very concep­tion of modern indi­vi­dual, Mitchell says in dis­cus­sing Durkheim’s texts, poses a threat to the concep­tion of the social and the gene­ral, for if indi­vi­duals are endo­wed with infi­nite indi­vi­dua­li­ty (which is what the dra­ma of pas­sions is sup­po­sed to reveal—each per­son his or her own nove­list and ana­ly­sand at the same time), what is there to gua­ran­tee the uni­ty of the social ? What would prevent the social realm, made up of such indi­vi­duals (that is, people not sim­ply sub­ject to social prac­tice, as they were sup­po­sed to be in pri­mi­tive socie­ties), from col­lap­sing into the night­mare of ano­mie ? The ans­wer, at the level of the indi­vi­dual, would be : rea­son. Reason, by focu­sing the mind on the gene­ral and the uni­ver­sal, would guide the individual’s pas­sion into its right­ful place in the social realm. This thought, taken by itself, was not neces­sa­ri­ly modern, but its gene­ra­li­za­tion through socie­ty, one could argue, marks the coming of modernity.

One his­to­ri­cizes only inso­far as one belongs to a mode of being in the world that is ali­gned with the prin­ciple of “disen­chant­ment of the uni­verse,” which under­lies know­ledge in the social sciences (and I dis­tin­guish know­ledge from prac­tice). But “disen­chant­ment” is not the only prin­ciple by which we world the earth. The super­na­tu­ral can inha­bit the world in these other modes of worl­ding, and not always as a pro­blem or result of conscious belief or ideas. The point is made in an anec­dote about the poet W. B. Yeats, whose inter­est in fai­ries and other non­hu­man beings of Irish folk tales is well known. I tell the sto­ry as it has been told to me by my friend David Lloyd :

One day, in the per­iod of his exten­sive researches on Irish folk­lore in rural Connemara, William Butler Yeats dis­co­ve­red a trea­sure. The trea­sure was a cer­tain Mrs. Connolly who had the most magni­ficent reper­toire of fai­ry sto­ries that W.B. had ever come across. He sat with her in her lit­tle cot­tage from mor­ning to dusk, lis­te­ning and recor­ding her sto­ries, her pro­verbs and her lore. As twi­light drew on, he had to leave and he stood up, still dazed by all that he had heard. Mrs. Connolly stood at the door as he left, and just as he rea­ched the gate he tur­ned back to her and said quiet­ly, “One more ques­tion Mrs. Connolly, if I may. Do you believe in the fai­ries?” Mrs. Connolly threw her head back and lau­ghed. “Oh, not at all Mr. Yeats, not at all.” W.B. pau­sed, tur­ned away and slou­ched off down the lane. Then he heard Mrs. Connolly’s voice coming after him down the lane : “But they’re there, Mr. Yeats, they’re there.”

As old Mrs Connolly knew, and as we social scien­tists often for­get, gods and spi­rits are not dependent on human beliefs for their own exis­tence ; what brings them to pre­sence are our practices.

Subaltern his­to­ries writ­ten with an eye to dif­fe­rence can­not consti­tute yet ano­ther attempt, in the long and uni­ver­sa­lis­tic tra­di­tion of “socia­list” his­to­ries, to help erect the subal­tern as the sub­ject of modern demo­cra­cies, that is, to expand the his­to­ry of the modern in such a way as to make it more repre­sen­ta­tive of socie­ty as a whole. This is a lau­dable objec­tive on its own terms and has undoub­ted glo­bal rele­vance. But thought does not have to stop at poli­ti­cal demo­cra­cy or the concept of ega­li­ta­rian dis­tri­bu­tion of wealth (though the aim of achie­ving these ends will legi­ti­ma­te­ly fuel many imme­diate poli­ti­cal struggles). Subaltern his­to­ries will engage phi­lo­so­phi­cal­ly with ques­tions of dif­fe­rence that are eli­ded in the domi­nant tra­di­tions of Marxism. At the same time, howe­ver, just as real labor can­not be thought of out­side of the pro­ble­ma­tic of abs­tract labor, subal­tern his­to­ry can­not be thought of out­side of the glo­bal nar­ra­tive of capital—including the nar­ra­tive of tran­si­tion to capitalism—though it is not groun­ded in this nar­ra­tive. Stories about how this or that group in Asia, Africa, or Latin America resis­ted the “pene­tra­tion” of capi­ta­lism do not, in this sense, consti­tute “subal­tern” his­to­ry, for these nar­ra­tives are pre­di­ca­ted on ima­gi­ning a space that is exter­nal to capital—the chro­no­lo­gi­cal­ly “before” of capital—but that is at the same time a part of the his­to­ri­cist, uni­ta­ry time frame within which both the “before” and the “after” of capi­ta­list pro­duc­tion can unfold. The “out­side” I am thin­king of is dif­ferent from what is sim­ply ima­gi­ned as “before or after capi­tal” in his­to­ri­cist prose. This “out­side” I think of, fol­lo­wing Derrida, as some­thing atta­ched to the cate­go­ry “capi­tal” itself, some­thing that straddles a bor­der zone of tem­po­ra­li­ty, that conforms to the tem­po­ral code within which capi­tal comes into being even as it vio­lates that code, some­thing we are able to see only because we can think/theorize capi­tal, but that also always reminds us that other tem­po­ra­li­ties, other forms of worl­ding, coexist and are pos­sible. In this sense, subal­tern his­to­ries do not refer to a resis­tance prior and exte­rior to the nar­ra­tive space crea­ted by capi­tal ; they can­not the­re­fore be defi­ned without refe­rence to the cate­go­ry “capi­tal.” Subaltern stu­dies, as I think of it, can only situate itself theo­re­ti­cal­ly at the junc­ture where we give up nei­ther Marx nor “dif­fe­rence,” for, as I have said, the resis­tance it speaks of is some­thing that can hap­pen only within the time hori­zon of capi­tal, and yet it has to be thought of as some­thing that dis­rupts the uni­ty of that time. Unconcealing the ten­sion bet­ween real and abs­tract labor ensures that capital/commodity has hete­ro­ge­nei­ties and incom­men­su­ra­bi­li­ties ins­cri­bed in its core.

The pre­fix pre in “pre­ca­pi­tal,” it could be said simi­lar­ly, is not a refe­rence to what is sim­ply chro­no­lo­gi­cal­ly prior on an ordi­nal, homo­ge­neous scale of time. “Precapitalist” speaks of a par­ti­cu­lar rela­tion­ship to capi­tal mar­ked by the ten­sion of dif­fe­rence in the hori­zons of time. The “pre­ca­pi­ta­list,” on the basis of this argu­ment, can only be ima­gi­ned as some­thing that exists within the tem­po­ral hori­zon of capi­tal and that at the same time dis­rupts the conti­nui­ty of this time by sug­ges­ting ano­ther time that is not on the same, secu­lar, homo­ge­neous calen­dar (which is why what is pre­ca­pi­tal is not chro­no­lo­gi­cal­ly prior to capi­tal, that is to say, one can­not assi­gn it to a point on the same conti­nuous time line). This is ano­ther time that, theo­re­ti­cal­ly, could be enti­re­ly immea­su­rable in terms of the units of the godless, spi­rit­less time of what we call “his­to­ry,” an idea alrea­dy assu­med in the secu­lar concepts of “capi­tal” and “abs­tract labor.”

Let me make it clear that the raging Medusa of cultu­ral rela­ti­vism is not rea­ring her ugly head in my dis­cus­sion at this point. To allow for plu­ra­li­ty, signi­fied by the plu­ra­li­ty of gods, is to think in terms of sin­gu­la­ri­ties. To think in terms of sin­gu­la­ri­ties, however—and this I must make clear since so many scho­lars these days are prone to see paro­chia­lism, essen­tia­lism, or cultu­ral rela­ti­vism in eve­ry claim of non-Western difference—is not to make a claim against the demons­trable and docu­men­table per­mea­bi­li­ty of cultures and lan­guages. It is, in fact, to appeal to models of cross-cultu­ral and cross-cate­go­ri­cal trans­la­tions that do not take a uni­ver­sal middle term for gran­ted. The Hindi pani may be trans­la­ted into the English “water” without having to go through the super­ior posi­ti­vi­ty of H2O. In this, at least in India but per­haps elsew­here as well, we have some­thing to learn from non­mo­dern ins­tances of cross-cate­go­rial translation.

I give an example here of the trans­la­tion of Hindu gods into expres­sions of Islamic divi­ni­ty that was per­for­med in an eigh­teenth-cen­tu­ry Bengali reli­gious text cal­led Shunya-puran. (The evi­dence belongs to the “his­to­ry of conver­sion” to Islam in Bengal.) This text has a des­crip­tion, well known to stu­dents of Bengali lite­ra­ture, of Islamic wrath fal­ling upon a group of oppres­sive Brahmins. As part of this des­crip­tion, it gives the fol­lo­wing account of an exchange of iden­ti­ties bet­ween indi­vi­dual Hindu dei­ties and their Islamic coun­ter­parts. What is of inter­est here is the way this trans­la­tion of divi­ni­ties works :

Dharma who resi­ded in Baikuntha was grie­ved to see all this [Brahminic mis­con­duct]. He came to the world as a Muhammadan … [and] was cal­led Khoda… . Brahma incar­na­ted him­self as Muhammad, Visnu as Paigambar and Civa became Adamfa (Adam). Ganesa came as a Gazi, Kartika as a Kazi, Narada became a Sekha and Indra a Moulana. The Risis of hea­ven became Fakirs… . The god­dess Chandi incar­na­ted her­self as Haya Bibi [the wife of the ori­gi­nal man] and Padmavati became Bibi Nur [Nur = light].

Eaton’s recent stu­dy of Islam in Bengal gives many more such ins­tances of trans­la­tion of gods. Consider the case of an Arabic-Sankrit bilin­gual ins­crip­tion from a thir­teenth-cen­tu­ry mosque in coas­tal Gujarat that Eaton cites in his dis­cus­sion. The Arabic part of this ins­crip­tion, dated 1264, “refers to the dei­ty wor­shi­ped in the mosque as Allah” while, as Eaton puts it, “the Sanskrit text of the same ins­crip­tion addresses the supreme god by the names Visvanatha (‘lord of the uni­verse’), Sunyarupa (‘one whose form is of the void’), and Visvarupa (‘having various forms’).” Further on, Eaton gives ano­ther example : “The six­teenth-cen­tu­ry poet Haji Muhammad iden­ti­fied the Arabic Allah with Gosai (Skt. ‘Master’), Saiyid Murtaza iden­ti­fied the Prophet’s daugh­ter Fatima with Jagat-jana­ni (Skt ‘Mother of the World’), and Saiyid Sultan iden­ti­fied the God of Adam, Abraham, and Moses with Prabhu (Skt. ‘Lord’).”

In a simi­lar vein, Carl W. Ernst’s stu­dy of South Asian Sufism men­tions a coin issued by Sultan Mahmud of Ghazna (c. 1018 C.E.) that contai­ned “a Sanskrit trans­la­tion of the Islamic pro­fes­sion of faith.” One side of the coin had an Arabic ins­crip­tion whe­reas the other side said, in Sanskrit : avyak­tam ekam muha­ma­dah ava­ta­rah nrpa­ti maha­mu­da (which Ernst trans­lates as, “There is One unli­mi­ted [unma­ni­fest?], Muhammad is the ava­tar, the king is Mahmud”). Ernst com­ments, expres­sing a sen­si­bi­li­ty that is no doubt modern : “The selec­tion of the term ava­tar to trans­late the Arabic rasul, ‘mes­sen­ger,’ is stri­king, since ava­tar is a term reser­ved in Indian thought for the des­cent of the god Vishnu into earth­ly form… . It is hard to do more than won­der at the theo­lo­gi­cal ori­gi­na­li­ty of equa­ting the Prophet with the ava­tar of Vishnu.”

The inter­es­ting point, for our pur­pose and in our lan­guage, is how the trans­la­tions in these pas­sages take for their model of exchange bar­ter rather than the gene­ra­li­zed exchange of com­mo­di­ties, which always needs the media­tion of a uni­ver­sal, homo­ge­ni­zing middle term (such as, in Marxism, abs­tract labor). The trans­la­tions here are based on very local, par­ti­cu­lar, one-for-one exchanges, gui­ded in part, no doubt—at least in the case of Shunya-puran—by the poe­tic requi­re­ments of alli­te­ra­tions, meter, rhe­to­ri­cal conven­tions, and so on. There are sur­ely rules in these exchanges, but the point is that even if I can­not deci­pher them all—and even if they are not all deci­phe­rable, that is to say, even if the pro­cesses of trans­la­tion contain a degree of opacity—it can be safe­ly asser­ted that these rules can­not and would not claim to have the “uni­ver­sal” cha­rac­ter of the rules that sus­tain conver­sa­tions bet­ween social scien­tists wor­king on dis­pa­rate sites of the world. As Gautam Bhadra has writ­ten : “One of the major fea­tures of these types of cultu­ral inter­ac­tion [bet­ween Hindus and Muslims] is to be seen at the lin­guis­tic level. Here, recourse is often had to the conso­nance of sounds or images to trans­form one god into ano­ther, a pro­ce­dure that appeals more … to popu­lar res­ponses to alli­te­ra­tion, rhy­ming and other rhe­to­ri­cal devices—rather than to any ela­bo­rate struc­ture of rea­son and argument.”

One cri­ti­cal aspect of this mode of trans­la­tion is that it makes no appeal to any of the impli­cit uni­ver­sals that inhere in the socio­lo­gi­cal ima­gi­na­tion. When it is clai­med, for ins­tance, by per­sons belon­ging to devo­tio­nal tra­di­tions (bhak­ti) that “the Hindu’s Ram is the same as the Muslim’s Rahim,” the conten­tion is not that some third cate­go­ry expresses the attri­butes of Ram or Rahim bet­ter than either of these two terms and thus mediates in the rela­tion­ship bet­ween the two. Yet such claim is pre­ci­se­ly what would mark an act of trans­la­tion mode­led on Newtonian science. The claim there would be that not only do H2O, water, and pani refer to the same enti­ty or sub­stance but that H2O best expresses or cap­tures the attri­butes, the consti­tu­tio­nal pro­per­ties, of this sub­stance. “God” became such an item of uni­ver­sal equi­va­lence in the nine­teenth cen­tu­ry, but this is not cha­rac­te­ris­tic of the kind of cross-cate­go­rial trans­la­tions we are dea­ling with here.

Consider the addi­tio­nal example Ernst pro­vides of such non­mo­dern trans­la­tion of gods. He men­tions “a fif­teenth cen­tu­ry Sanskrit text writ­ten in Gujarati for gui­dance of Indian archi­tects employed to build mosques. In it, the god Visvakarma says of the mosque, ‘There is no image and there they wor­ship, through dhya­na, … the form­less, attri­bu­te­less, all-per­va­ding Supreme God whom they call Rahamana.’” The expres­sion “supreme God” does not func­tion in the man­ner of a scien­ti­fic third term, for it has no higher claims of des­crip­tive abi­li­ty, it does not stand for a truer rea­li­ty. For, after all, if the supreme One was without attri­butes, how could one human lan­guage claim to have cap­tu­red the attri­butes of this divi­ni­ty bet­ter than a word in ano­ther lan­guage that is also human ? These ins­tances of trans­la­tion do not neces­sa­ri­ly sug­gest peace and har­mo­ny bet­ween Hindus and Muslims, but they are trans­la­tions in which codes are swit­ched local­ly, without going through a uni­ver­sal set of rules. There are no ove­rar­ching censoring/limiting/defining sys­tems of thought that neu­tra­lize and rele­gate dif­fe­rences to the mar­gins, nothing like an ove­rar­ching cate­go­ry of “reli­gion” that is sup­po­sed to remain unaf­fec­ted by dif­fe­rences bet­ween the enti­ties it seeks to name and the­re­by contain. The very obs­cu­ri­ty of the trans­la­tion pro­cess allows the incor­po­ra­tion of that which remains untranslatable.